Весна сповiдуе любов! Галина Запорожченко

   перевод с украинского

  Оригинал:

Весна в магічному чеканні
Сонцепоклонної краси.
Ось-ось зима у лету кане,
І заясніє неба синь.

Покине Мавка сум у скиті*,
Сплете барвінковий вінок.
Нап’ється пролісок блакиті,
Одягне вишня кімоно.

Зозуля взує черевички,
Свої святошні, вихідні,
Під вечір напророчить звично,
Багато літ – тобі й мені.

Духмяна повінь черемшини
Серця наповнить щемом знов!
В благословенну Богом днину
Весна сповідує любов!
©

  Перевод Инны Гавриловой

Весна из магий ожиданий
Солнцепоклонной красоты
Взойдёт.  Зима вся в лету канет,
Лазурь польётся с высоты.

А Мавка* сумрак-скит покинет,
Сплетёт барвинковый венок.
Пролесок всласть напьётся  сини,
Наденет вишня кимоно.

Свои, на выход, черевички
Обув,  кукушка выйдет в свет,
И накукует по привычке
Тебе и мне по сотне лет.

В черёмух белом половодье
Сожмётся сердце сладко вновь...
Господь объял свои угодья,
Благословляя на Любовь!

*  - Мавка  -  это славянское мифологическое существо из поэмы " Лесная песня" Леси Украинки.

Картинка взята у автора оригинала Галины Запорожченко..


Рецензии
Чувствуется весна на СТИХИРе. Спасибо, Инна. Приятно было почитать.

Нина Трало   03.03.2019 18:38     Заявить о нарушении
Спасибо! Ниночка! Обнимаю!

Инна Гаврилова   05.03.2019 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.