Перевод стиха Л. Костенко

Буває мить якогось потрясіння
побачиш світ, як вперше у житті.
Звичайна хмара сіра і осіння,
пропише раптом барви золоті.

Стоїш, як стогін під склепінням казки.
Душа прозріє всесвітом очей.
Кричить гілля. З облич спадають маски.
Зі всього світить суть усіх речей.

І до віків благенька приналежність
переростає в сяйво голубе.
Прямим проломом пам*яті в безмежність
уже аж звідти згадуєш себе.

Перевод
***
Бывают миги просто потрясений:
Увидишь ясно мир, как в первый раз.
Простая туча серая. Осенняя,
Пропишет краски золотом для нас.

Стоишь, как стон, один под аркой сказки.
Душа прозреет космосом очей.
Кричат все ветки. С лиц спадают маски.
И светит ярко суть любых вещей. 

К векам простая очень принадлежность –
В сиянье переходит, не скорбя.
Прямым проломом памяти в бескрайность
Уже оттуда вспомнишь и себя.


Рецензии