Луи Куперус. Без имени

       Луи Куперус
       1863-1923

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Скользит среди пухлого облака
   Серебряная луна;
И облик с гондолою схожий,
   Сияния лодка полна.

Волна освещается тучей,
   У тучи белёсый вихор;
Звезда совершенная лилия,
   Неведомая до сих пор.

Луна моей жизни лодка,
   Пожалуй, моя краса;
Я взял бы тебя охотно
   В бескрайние небеса.

И вдруг поцелуи наскучат,
   Слова от любви вразброд;
Я взял тебя, раз, два, три, в руки
   И... бросил в волну за борт!

С нидерландского


       Louis Couperus

* * *

In dons van wolkjens glijdt ginds
   De zilveren sikkel der maan;
Die schijnt een gondel, een bootjen,
   Dat vaart op de blauwende baan.

De wolkjens schijnen de golven,
   Witgekuifd, met luchtende tint,
En de starren zijn zoo schoone lelien
   Als niemand op aarde vindt.

Was de gondel mijn levensbootjen,
   Ik nam je, mijn lieve, er mee,
En  wij zwierven daar hoog in den hooge,
   Alleen op de onmeetlijke zee.

En had ik genoeg van je zoentjens,
   Genoeg woordjens van liefde gehoord,
Ik nam je, een, twee, drie, in mijn armen,
   En... gooide je over boord! 


   


Рецензии