Филипп Сидни. Астрофил и Стелла. 6 сонет

6

Some lovers speak when they their Muses entertain,
Of hopes begot by fear, of wot not what desires:
Of force of heav'nly beams, infusing hellish pain:
Of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires.

Some one his song in Jove, and Jove's strange tales attires,
Broidered with bulls and swans, powdered with golden rain;
Another humbler wit to shepherd's pipe retires,
Yet hiding royal blood full oft in rural vein.

To some a sweetest plaint a sweetest style affords,
While tears pour out his ink, and sighs breathe out his words:
His paper pale despair, and pain his pen doth move.
I can speak what I feel, and feel as much as they,
But think that all the map of my state I display,
When trembling voice brings forth that I do Stella love.






Ведя беседы с Музами, поэт влюбленный
Твердит о грезах, порождающих в нем страх,
О лучезарном свете адом порожденным,
О ранах, гибели, пожарах и штормах.

Песнь о Юпитере звучит в его устах;
То бык, то лебедь тот, то дождь позолоченный,
То обернется пастушком и в цветниках
Играет на свирели воодушевленно.

А то на жалость кроткую его пробьет
Со вздохами ручьями слезы льет и льет,
Отчаянье пером выводит леденея.
Но я не жалуюсь, хотя бы тоже мог,
В моей душе звучит несхожий с этим слог,
Я славлю имя Стеллы – это мне милее.


Рецензии
Cпасибо, Петя!Отличные переводы!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   27.02.2019 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо за визит, Юра! Больше года ничего не писал и не переводил, вот и решил тряхнуть стариной!))
С теплом, Петя!

Петр Гуреев -Переводы   27.02.2019 19:04   Заявить о нарушении
А у меня всё наоборот: начал когда-то переводить Чарльза Буковски и образовался "кружок" любителей его поэзии - мало того, что перевожу тексты, находя их в сети, ещё и "члены кружка" присылают его стихи и просят перевести - книг-то вышло всего пара штук, да и то давно, а стихов у него видимо-невидимо!Уже привык, да и самому интересно - у него много оригинальных мыслей и ход его мыслей и манера письма часто весьма далеки от русской или европейской, правда, многие стихи трудно понять, не будучи жителем Америки, кому хочется - пусть расшифровывают(есть у них поэты и похлеще - у Джека Керуака некоторые стихи вообще перевести невозможно, потому что не знаешь того, о чём он пишет.) С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   27.02.2019 19:12   Заявить о нарушении