Waldina Mejia Medina Гондурас Родина
Honduras -1963
Patria
Aqu; tenemos el coraz;n sellado a miedo y lodo.
Con el helado espanto de res en matadero
vemos c;mo mutilan a la patria
y asesinan sus sue;os
desde siempre
hijo m;o, desde siempre
esta hilacha de patria que queremos
porque nos engendr; el barro de su dolor
es la cosecha diaria del bandido
y en las aguas sangrientas del dinero
mueren de hambre los hijos de los hombres
y pululan en paz los asesinos.
Peque;o m;o,
p;jaro florecido del dolor,
cuando a usted le toque ser un hombre
;c;mo ser; la patria?
;hoguera enardecida, fuego fatuo?
;ser; mejor Usted de lo que nosotros hemos sido?
ВАЛДИНА МЕХИЯ МЕДИНА
Гондурас
РОДИНА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Здесь наше сердце в страхе и грязи жизни,
со страхом ледяным домашнего животного на скотобойне.
Мы видим, как они калечат мирную отчизну
и убивают её сны красивые спокойные.
Всегда так было, сын мой милый,
всегда отчизны полотно желанно.
Мы созданы из грязи, её боли и бессилия
мы – ежедневный урожай бандитов
в кровавых водах денег – беззащитны,
покуда умирают дети каждое мгновение,
убийцы в мире взяли верховенство.
Малыш мой, милый сын,
поющая не дремлет птица боли,
когда она дотронется души глубин,
чтоб стал ты человеком справедливым,
кто любит волю.
Тогда какой отчизна будет?
Костром пылающим или огнём чванливым?
Нас сменят лучшие настойчивые люди?
31.08.17
Оригинал из «Isla Negra» № 12/435– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119022509866