Osvaldo Ulloa Чили У него не было еды
Chile – 1954 -2008
No ten;a qu; comer
No ten;a qu; comer
pero te ten;a a ti, poes;a
no ten;a donde dormir
pero te ten;a a ti, poes;a
no ten;a qu; ponerme
pero te ten;a a ti, poes;a
y cuando me empez; a ir bien
cuando empec; a comer bien
cuando tuve una blanda cama
cuando fueron varias mis camisas
cuando ella empez; a amarme de veras
entonces t; creyendo que era feliz
te fuiste lejos
dej;ndome ciego sordo mudo.
ОСВАЛЬДО УЛЬОА
Чили
У НЕГО НЕ ЫЛО ЕДЫ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Мне нечего было поесть,
но у меня была поэзия.
мне было негде спать,
но у меня была поэзия.
Я ничего не мог другу дать,
но у меня была поэзия.
Когда жизнь стала лучше,
и появилась еда хорошая,
кровать совершенно беззвучная.
Купил рубашки разные,
когда та девушка в меня влюбилась.
и по-настоящему.
Решив, что счастлива была со мной,
поэзия беззвучно удалилась.
Остался я слепой, немой, глухой.
29.08.17
Оригинал из «Isla Negra» № 12/435– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119022509377