Xavier Villaurrutia Мексика Поэзия

Xavier Villaurrutia
Mexico -1903 -1950
Poes;a

Eres la compa;;a con quien hablo
de pronto, a solas.
te forman las palabras
que salen del silencio
y del tanque de sue;o en que me ahogo
libre hasta despertar.
Tu mano met;lica
endurece la prisa de mi mano
y conduce la pluma
que traza en el papel su litoral.
Tu voz, hoz de eco
es el rebote de mi voz en el muro,
y en tu piel de espejo
me estoy mirando mirarme por mil Argos,
por m; largos segundos.
Pero el menor ruido te ahuyenta
y te veo salir
por la puerta del libro
o por el atlas del techo,
por el tablero del piso,
o la p;gina del espejo,
y me dejas
sin m;s pulso ni voz y sin m;s cara,
sin m;scara como un hombre desnudo
en medio de una calle de miradas.


ХАВЬЕР ВИЛЬЯУРРУТИЯ
Мексика
ПОЭЗИЯ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Компанию она составит тем,
кто говорит порывисто
и в одиночестве слова рождает,
они из тишины вдруг возникают.
Ты – танка сна, где задыхаюсь без перспективы.
Освободи, чтоб, наконец, проснуться,
и властная твоя рука торопит мою руку,
податливо скользит бумагой ручка
и намечает побережье на листе.
Твой голос, точно эха серп священный в высоте,
он гласа моего отдача от стены
на коже зеркала твоей,
а я смотрю со стороны Аргоса.
Секунда – долгий взгляд.
Ты гонишь малый шум назад.
Я вижу из засады книги ты выходишь,
иль из атласа черепичных крыш,
или из стен квартиры бодро,
иль из зеркал сверкания,
ты застаёшь меня,
я, словно в ожидании,
с лицом обычным, без гримас,
и мой спокоен мирный глас.
Я человек в поэзии на улице стоящий
где взгляды истязают острые, сверлящие.

03.01.17



Оригинал из «Isla Negra» № 12/423– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии