Английский фольклор 12 Из др. сборников

               

            1100
A little pig found a fifty-dollar note,
And purchased a hat and a very fine coat,
With trousers, and stockings, and shoes,
Cravat, and shirt-collar, and gold-headed cane,
Then proud as could be, did he march up the lane;
Says he, “I shall hear all the news.”


               1100
Поросенок наделал у нас много шума:
Досталась ему очень крупная сумма.
Вчера он на улице деньги нашел
И в магазине себе приобрел
Шляпу, чулки, пальто и рубашки,
Свитер, тросточку, штаны и подтяжки.
Он сказал: «Ни к чему мне помои, отруби, хрен.
Я теперь благородный, я теперь джентльмен».   
               1101
A-milking, a-milking my maid,
“Cow, take care of your heels “, she said;
“And you shall have some nice new hay,
If you’ll quietly let me milk away.”
              1101
Доярка корову доить начинала.
«Не бей копытами, - она ей сказала.-
Если вести себя будешь степенно,
То свежего сена дам непременно».

                1102
There was an old couple, and they were poor,
Fa la, fa la la lee!
They lived in a house that had but one door,
Fa la, fa la la lee!

The old man once he went far from his home,
Fa la, fa la la lee!
The old woman afraid was to stay alone,
O! what a weak woman was she.

The old man he came home at last,
Fa la, fa la la lee!
And found the windows and door all fast, 
"Oh! what is the matter?" quoth he.

“O! I have been sick since you have gone,
Fa la, fa la la lee!
“If you’d been in the garden you’d heard me groan”;
“O, I am sorry for that,” quoth he. 

“I have a request to make unto thee,
Fa la, fa la la lee!
“To pluck me an apple from yonder tree”;
“Ay, that will I, many,” quoth he.

The old man tried to get up in the tree,
Fa la, fa la la lee!
But the ladder it fell, and down tumbled he:
“That’s cleverly done!” said she.   

               1102
У старика со старухой, хоть верь, хоть не верь,
Фалала, фалала, фалала,
В доме была одна только дверь,
Фалала, фалала, фалала.

Однажды старик пошел в лес прогуляться,
Фалала, фалала, фалала,
Было страшно старухе одной оставаться.
Такою пугливой она бабой была!

Вернулся старик, наконец, вечерком,
Фалала, фалала, фалала,
А дверь и все окна стоят под замком.
Воскликнул старик: «Ну и дела!»

«Когда ты ушел, я заболела,
Фалала, фалала, фалала,
Стонала и выйти наружу хотела", -
Поясненье такое старуха дала.

«Прошу тебя очень ради нашей любви,
Фалала, фалала, фалала,
Райское яблочко с ветки сорви».
Решился старик: «Была не была!»

Достать наверху он плод захотел,
Фалала, фалала, фалала,
Стремянка упала, он вниз полетел.
«Какой молодец!» - ее были слова.

               1103
Old Tuskummik, Medicine Man,
Lived on goose and pickled clam.   
Goose and clam was all his diet,
Nothing else would keep him quiet.
He lived on a tree as high as the moon,
And fed himself with a silver spoon.
All the Indians miles around
Squatted themselves upon the ground,
Warriors, squaws and little papooses,
To see him feed on clamps and gooses.
Naughty Indian, Old Tuskummik,
Naughty man to spoil his stomach!

               1103
Старый Тускуммик на сосне среди веток
Ел гуся и блюдо соленых креветок.
Гусь и креветки - такая диета
В восторг приводила гурмана-эстета,
На дерево лез он, как будто стал кошкой,
И ел свою пищу серебряной ложкой.
Смотрели, как он управлялся с едой,
Индейцы и звери, собравшись толпой:
Воины, женщины и ребятишки,
Буйволы, кони, лани, мартышки.
Старый Тускуммик, что тебя ждет?
Такою едой ты испортишь живот.

         1104
We’re all jolly boys,
And we’re coming with a noise.
Our coats shall be made
With fine lace brocade,
Our stockings shall be silk
As white as the milk,
And our tails shall touch the ground.
        1104
Мы веселые ребятки,
Наш наряд всегда в порядке:
Костюм новый, щегольской,
Отороченный парчой,
Белоснежные чулки,
Фалды фрака велики
И касаются земли.   

         1105
There was an old soldier of Bister,
Went walking one day with his sister;
When a cow at a poke,
Toss’d  her into an oak,
Before the old gentleman miss’d her.   
1105
По лугу бродил как-то весенней порой
Старый солдат со своею сестрой.
Была бы сестра совершенно здорова,
Если безрогой была бы корова,
Но вернулась сестра домой очень больной.   

              1106
There was a little woman, as I’ve been told,
Who was not very young, nor yet very old,
Now this little woman her living got,
By selling codlings, hot, hot, hot.
              1106
Была одна женщина очень добра,
Не молода, но не так уж стара.
Она торговала на рынке едой -
Поджаренной в масле горячей треской.

                1007
Come, take up your hats, and away let us haste,
To the Bullfrog’ ball, and the Grasshopper’s feast;
The trumpeter, Gad-fly, has summoned the crew,
And the revels are now only waiting for you. 
On the smooth-shaven grass, by the side of the wood,
Beneath a broad oak which for ages has stood,
See the children of earth and the tenants of air,
To an evening amusement together repair.
And there came the Beetle, so blind and so black,
Who carried the Emmett, his friend, on his back;
And there came the Gnat and the Dragon-fly too,
With all their relations, green, orange, and blue.
And there came the Moth, with her plumage of down,
And the Hornet with jacket of yellow and brown;
And with him the Wasp, his companion did bring,
But they promised that evening to lay by their sting.
Then the shy little Dormouse peeped out of his hole,
And led to the feast his blind cousin the Mole;
And the Snail, with her horns peeping out of her shell,
Came, fatigued with the distance, the length of an ell.
A mushroom the table, and on it was spread
A water-dock leaf, which their table-cloth made.   
The viands were various, to each of their taste,
And the Bee brought the honey to sweeten the feast.    
With steps most majestic the Snail did advance,
And he promised the gazers a minuet dance;
But they all laughed so loud that he threw in his head,
And went to his own little chamber to bed.
Then, as evening gave way to the shadows of night,
Their watchman, the Glow-worm, came out with his light,
So home let us hasten, while yet we can see,
For no watchman is waiting for you or for me. 
 
                1107
Спешите, спешите, час веселья настал!
Жаба дает в честь кузнечика бал.
Овод-горнист проиграл общий сбор.
И только вы не пришли до сих пор.
Толпа на поляне, где растет пышно травка,
Которую любит любая козявка. 
Стоит посредине раскидистый дуб,
И там не бывал с топором лесоруб.
Приполз на поляну слепой черный жук
С муравьем на спине, это был его друг.
На кустарник густой у зеленой березы
Уселись цветные шальные стрекозы.
А вот мотылек в своей шубке пушистой,
Подсел к нему шмель в епанче золотистой.
А рядом сидит компаньонка-оса,
Коварна ее, как известно, краса.   
Однако она твердо всем обещала
В ход не пускать ядовитое жало.
Скромная крыса, хоть и боялась кота,
Пришла, приведя с собой брата-крота.
Улитка, высунув рожки наружу,
Тоже бежала на праздничный ужин.
Гриб-боровик служил им столом,
Был он накрыт самобраным листом.
Еда на столе на любой вкус была,
И был даже мед, что пчела принесла.
Улитка, торжественно выйдя вперед,
Станцевать предложила французский гавот.
В ответ ей раздался такой громкий смех,
Что улитка в обиде покинула всех,
Влезла в ракушку и там легла спать.
Ракушка была для улитки кровать.
Стало темнеть. И тогда светлячок,
Сторож ночной, свой фонарик зажег.
Пора нам домой, все темней и темней,
А то ведь у нас нет своих сторожей.

        1108
When the wind blows,
Then the mill goes,
And our hearts
Are light, and are merry. 
        1108
Дует ветер к нам в окно,
Мелет мельница зерно.
Мы так рады, мы так рады!
Запастись мукою надо.

          1109
Cry, baby, cry,
Put your finger in your eye
And tell your mother it wasn’t I.
          1109
Плачь, плачь, малое дитя!
Прикрой пальцами глаза
И скажи своей маме: «Это не я!»

Дразнилка.

           1110
Cry, baby, cry,
Take your little shirt-tail
And wipe your little eye
And go and tell your mammy
To give you a piece of pie.
           1110
Плачь, детка, плачь
От обидных неудач.
Вытри подолом мокрый глазок
И попроси мамочку
Дать пирожок.
      Дразнилка
         1111
Cowardy cowardy custard,
Eat your father’s mustard.
         1111
Ешь, трусливая тупица!
Вон там папина горчица.
      Дразнилка

             1112
There once were two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many,
So they fought and they fit,
And they scratched and they bit,
Till excepting their nails
And the tips of their tails,
Instead of two cats there weren’t any.
             1112
Два кота встретились однажды под вишней.
Каждый считал, что другой – это лишний.
Они меж собою долго сражались,
Царапались, рвали хвосты и кусались.
Итог этой битвы оказался таков –
Не стало на свете обоих котов.
«Живите все в мире, - нас учит Всевышний,-
На этом свете никто не есть лишний".   

        1113
Poor Dog Bright
Ran off with all his might,
Because the cat was after him –
Poor Dog Bright!

Poor Cat Fright
Ran off with all her might,
Because the dog was after her –
Poor Cat Fright!
      1113
Бедный кот Пух
Бежал во весь дух,
Спасался, как мог.
За ним гнался дог.

Бедный Брайт, дог,
Бежал со всех ног.
В этот раз наоборот,
За ним гнался кот.

                1114
“Will you walk into my parlor?” said the spider to the fly –
“’Tis the prettiest little parlor that ever you did spy.
The way onto my parlor is up a winding stair;
And I have many curious things to show you when you’re there.”
“Oh, no, no,” said the little fly; to ask me is in vain;
For who goes up your winding stair can ne’er come down again.”
“I ‘m sure you must be weary, dear, with soaring up so high;
Will you not rest upon my little bed?” said the spider to the fly.
“There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin;
 And if you like to rest awhile, I’ll snugly tug you in!”
“Oh, no, no”, said the little fly; “for I have often heard it said,
They never, never, wake again who sleep upon your bed!”

Said the cunning spider to the fly –
“Dear friend, what can I do
To prove the warm affection I’ve always felt to you?”
“I thank you, gentle sir,” she said, “for what you’re pleased to say,
And bid you good-morning now, I’ll call another day”.

The spider turned him round about, and went into his den,
For well he knew the silly fly would soon come back again;
So he wove a subtle web in a little corner sly,
And set his table ready, to dine upon the fly.   
Then he came to his door again, and merrily did sing-
“Come hither, hither, pretty fly, with the pearl and silver wing;
Your robes are green and purple – there’s a crest upon your head!
Your eyes are like the diamond bright but mine are dull as lead!’

Alas! alas! how very soon this silly little fly,
Hearing this wily, flattering words, came slowly flitting by.
With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew;
Thinking only of her brilliant eyes, her green and purple hue –
Thing only of her crested head – poor foolish thing! At last
Up jumped the cunning spider, and firmly held her fast!
He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
Within his little parlor – but she ne’er came out again.   

And now, dear little children who may this story read,
To idle, silly, flattering words, I pray you ne’er give heed;
Onto an evil counselor close heart, and ear and eye,
And take a lesson from this tale of Spider and the Fly.            

 
                1114
«Приходи ко мне, муха, - паук приглашал,-
В мой этот прекрасный и таинственный зал.
По винтовой лестнице идет туда путь.
На диковинки разные там можно взглянуть».
Ему муха в ответ:-«О нет! Кто поднимется вверх,
Печальная участь ожидает там тех».
«Я думаю, ты так много на небе летала, 
Тебе отдохнуть надо, ты очень устала.
Тебя я укрою пуховым одеялом.
Ты отдых отрадный дашь крыльям усталым».
«Нет, нет! Тот, кто ложился в вашу кровать,
Был не способен когда-либо встать».

Сказал хитрый паук: «Тебя заверяю,
Что нежные чувства к тебе я питаю».
«Спасибо, сэр, мне некогда, тороплюсь я сейчас.
Возможно, зайду в дом к вам в следующий раз».

Паук не печалился, не унывал.
Что муха вернется, это твердо он знал.
Он продолжал паутину плести,
Чтобы муху себе на обед обрести.
И вот он запел нежно своим голоском:
«Махни в знак согласья головою с крестом.
Твой красно-зеленый наряд, как топаз.
Как бриллианты, блеск твоих глаз».
Увы, очень скоро эта глупая муха
Таким льстивым речам подставила ухо
И первой красавицей себя возомнила,   
Всё ближе и ближе к пауку подходила.
Вдруг злой паук прыгнул и муху схватил
И крепко зажав ее, вверх потащил
По винтовой лестнице к своим мрачным темницам,
Откуда возврата нет глупым девицам.   

Вам, милые детки, совет умный дам:
Не верьте, не верьте всем льстивым речам.
Вам надо все время быть начеку,
Не подходить близко к подлецу пауку. 


           1115
At early morn the spiders spin,
And by and by the flies drop in;
And when they call, the spiders say,
Take off your things, and stay all day!
           1115
Пауки тенёта ткали,
Туда мухи попадали
И отчаянно кричали.
«Потерпите, потерпите»,-
Пауки им отвечали. 

           1116
Alas! alas! for Miss Mackay!
Her knives and forks have run away;
And when the cups and spoons are going,
She’s sure there is no way of knowing.
           1116
Увы и ах! От нечистоплотной Салли
Ножи и вилки убежали.
Исчезли чашки и тарелки,
Она не знала, чьи это проделки.


            1117
Corporal Tim
    Was dressed so trim,
He thought them all afraid of him;
But sad to say,
    The very first day,
    He had a fight,
      He died of fright,
And that was the end of Corporal Tim.
           1117
Бравый капрал Тим
В тылу был спесью одержим,
Считал, что он непобедим.
Но в первом же бою
Он прятал голову свою,
Как черепаха, и погиб от страха,
А пуля пролетела мимо.
Таков конец капрала Тима. 

          1118
The giant Jim, giant grim
Wears a hat without a brim,
Weighs a ton, and wears a blouse,
And trembles when he meets a mouse.
         1118
Одетый в блузу гигант Джим
Уверен был, что непобедим.
Он весил тонну, вес не мал,
Но встретив мышь, позорно убежал. 

           1119
My learned friend and neighbor Pig,
Odds bobs and bills, and dash my wig!
‘Tis said that you the weather know;
Please tell me when the wind will blow.
           1119
Ученый друг, профессор боров,
Мы знаем твой степенный норов,
Способен ты погоду предсказать.
Скажи, когда дожди нам стоит ждать?

       1120
Little Miss Donnet
She wears big bonnet;
And hoops half as wide
As the mouth of Clyde.
       1120
Малышка мисс Фицрой
Ходит в шляпе большой.
Фижмы ее так велики,
Почти как устье у реки.


           1121
Polly, Dolly, Kate and Molly,
All are filled with pride and folly.
Polly tattles, Dolly wriggles,
Katy rattles, Molly giggles;
Who’er knew such constant rattling,
Wriggling, giggling, noise, and tattling.
          1121
Полли, Долли, Кейт и Молли
Выступают в глупой роли:
Полли скачет, Долли рожи корчит,
Кейт трещит, Молли хохочет.
Не понравился бы вам
Такой шум, такой бедлам.

               1122
A famous old woman was Madam MacBright,
She slept all the day, she slept all the night,
One hour was given to victuals and drink,
And only a minute was taken to think.
              1122
Знаменитой была мадам Николас,
На еду она тратила один только час,
На сон уходили целые сутки,
На то, чтобы думать – одна-две минутки.

            1123
The Brown Owl sits in the ivy-bush,
And she looketh wondrous wise,
With a horny beak beneath her cowl,
And a pair of large round eyes.
           1123
Серая сова – мышей гроза,
С большой мудрой головой.
Все видят круглые глаза,
Все расклюет клюв роговой.

            1124
Oh, my pretty cock, oh, my handsome cock,
I pray you, do not crow before day,
And your comb will be made of the very beaten gold,
And your wings of the silver so gray.
           1124
Мой милый петушок, любезный петушок,
Не кукарекай до утра.
Вылит из золота твой гребешок,
А твои крылья – из серебра. 

            1125
There dwelt an old woman at Exeter,
When visitors came it sore vexed her,
So for fear they should eat,
She locked up all her meat,
That stingy old woman of Exeter. 
           1125
Старуху одну в Трансваале
Гости в доме всегда раздражали.
Они приезжали,
Еду всю съедали,
И старухе взамен ничего не давали.

            1126
There was an old woman of Gloucester,
Whose parrot two guineas it cost her,
    But its tongue never ceasing,
    Was vastly displeasing,
To the talkative woman of Gloucester. 
           1126
Болтливая баба Аглая
Купила себе попугая.
Попугай так кричал,
Что ее оглушал.
Теперь баба Аглая почти что глухая.

           1127
There was an old woman of Harrow
Who visited in a wheelbarrow,
    And her servant before,
    Knocked loud at each door,
To announce the old woman of Harrow. 
          1127
Одной даме, капризной чудачке,
Очень нравилось ездить на тачке.
Ее верный лакей
Извещал всех людей
О приезде на тачке чудачки.
           1128
The greedy man is he who sits
And bites bits out of plates,
Or else takes up an almanac
And gobbles all the dates.
          1128
Считается ненасытным тот,
Кто подбирает кусочек мелкий,
А также тот, кто заберет
Все финики с большой тарелки. 

            1129
Wash the dishes, wipe the dishes,
    Ring the bell for tea;
Three good wishes, three good kisses,
    I will give to thee.
           1129
Помой посуду, целую груду,
Вытри ее и зови меня к чаю.
Три поцелуя, три исполнить желания
За это тебе обещаю.

             1130
Little Miss Lily, you’re dreadfully silly
To wear such a very long skirt;
If you take my advice, you would hold it up nice,
And not let it trail in the dirt.   
            1130
У глупенькой Лили юбки длинные были, 
Они по земле волочились за ней.
Она их, если хочет,
Может сделать короче,
И выглядеть будет намного стройней.
           1131
I bought a dozen new-laid eggs,
    Of good farmer Dickens;
I hobbled home upon two legs,
    And found them full of chicken.
           1131
На базаре я яйца купил и был рад,
Мечтал, что поджарю яичницу,
Пришел же домой с целой кучей цыплят.
Я проклял обманщицу птичницу.   
             
            1132
Three times round goes our gallant ship,
And three times round goes she,
Three times goes our gallant ship,
And sinks to the bottom of the sea.
             1132
Три круга сделало смелое судно,
Отважным судном было оно.
Три круга сделало смелое судно,
После чего пошло сразу на дно.

             1133
Tom tied a kettle to the tail of a cat,
Jill put a stone in a blind man’s hat,
Bob threw his grandmother down the stairs - 
And they all grew up ugly, and nobody cares.
            1133
Жестянку к хвосту кота Том прицепил,
В шляпу слепца камень Джил положил,
Боб в яму столкнул маму, был этому рад.
Кто воспитал таких злобных ребят? 
          
           1134
Don’t Care did not care,
  Don’t Care was wild:
Don’t Care stole plum and pear
  Like any beggar’s child.

Don’t Care was made to care,
  Don’t Care was hung:
Don’t Care was put in a pot
  And boiled till he was done.
          1134
   Его звали “Наплевать”

«Наплевать» был всегда беззаботен,
«Наплевать» был всегда очень дик,
«Наплевать» стащил грушу и сливу,
Как какой-нибудь нищий старик.

Был повешен лихой «Наплевать»,
Вот как строго его вразумили.
А затем его бросили в чан
И варили, пока не сварили.

          1135
Calico Pie,
The little birds fly
Down to the Calico tree.
Their wings were blue
And they sang “Tilly-loo”
Till away they all flew
And they never come back to me,
They never come back,
They never come back,
They never come back to me.
         1135
Пирог с лавром и миткаль,
Улетают птички вдаль,
Будут жить, где лавр растет.
У них крылья голубые,
Поют песни озорные,
Улетят все до одной,
Не останутся со мной.
Никогда не возвратятся,
Не вернутся,
Не вернутся,
Не вернутся никогда.

Это отрывок стихотворения Эдварда Лира “Calico Pie”, помещенный в сборник фольклора «Сказки матушки Гусыни». За ним последовали многие другие стихи в стиле нонсенс. Кстати, песню Calico Pie исполняет Натали Мерчант (см. в Интернете Natalie Merchant Calico Pie). Во время пения певица все время старается задрать юбку, то ли демонстрируя, куда улетают птички (вверх), то ли у нее спадают трусы и она старается немного их поднять. На том же файле приводится автоматический перевод на русский язык. Автомат от натуги понять смысл так зарапортовался, что понес полную ахинею.   
Calico – это миткаль, который изготовляли раньше в Калькутте. Это также может означать вид лаврового дерева. Pie – однозначно «пирог». Получается «миткалевый или лавровый пирог».   

         1136
The dogs of the monks
    Of St. Bernard go
To help little children
    Out of the snow.
Each has a rum-bottle
    Under his chin,
Tied with a little bit
    Of bobbin. 
       1136
Собаки умные
Породы сенбернар
Людей спасать
Имеют дар.
У них на шее
Висит флакон,
В нем ром или коньяк бурбон.
Глоток, и человек спасен,
Если под снежной лавиной
Он был погребен. 

              1137
The herring loves the merry moonlight,
    The mackerel loves the wind,
But the oyster loves the dredging song,
    For she comes of a gentle kind.
              1137
Любит селедка ночной лунный свет,
Макрель – ветерка дуновение,
Устрица хочет попасть на обед,
Таково у нее предпочтение.

          1138
High in the pine-tree
    The little turtle-dove
Made a little nursery,
    To please her little love.
“Goo”, said the little turtle-dove,
    “Goo”, said she;
In the long shady branches
    Of the dark pine-tree.
         1138
Голубь на ветке сосновой
Высокой сидел.
Оттуда своей он голубке
Песню нежную пел.

«Гу, гу, гули-гули», -
Так пел голубок.
"Гу", голубка сказала,
Подумав чуток.

              1139
Oh, Pillykin, Willykin, Winky Wee!
How does the President take his tea?
He takes it with melons, he takes it with milk,
He takes it with syrup and sassafras silk;
He takes it without and he takes it within,
Oh, Pinky-doodle and Jollapin!
             1139
О Пилликин, Вилликин, отгадай!
Как президент пьет вечером чай?
Пьет его с дынями и с молоком,
А также с сиропом, с лавровым листом.
Пьет он в компании, пьет и один.
О, Пинки-дудл, о Джоллапин! 
О Розан-болван, о весельчак Пин!   

    1140
Nauty Pauty,
Jacky Dandy
Stole a piece of
Sugar Candy,
From the Grocer’s
Shoppe Shop,
And away did
Hoppe Hop.
    1140
Проказники Паути
И Джеки-денди
Стащили в лавке
Бутылку бренди.
Украли бренди
И бежать
И стали дома
Ее распивать.

Вариант

Проказники Паути
И Баббета
Стащили кулек,
А в нем конфета.
Стащили в лавке,
Побежали,
Конфету эту
Дома сосали.

               1141
His angle rod was made of a sturdy oak,
His line was a cable which in storms ne’er broke,
His hook he had baited with a dragon’s tail,
And he sat upon a rock and bobbed for whale. 
               1141
Он сделал удилище из дуба,
А леску – из пеньки и луба,
Наживку из драконьего хвоста,
Желая поймать огромного кита.   

        1142
Tally-Ho! Tally-Ho!
A hunting we will go!
We will catch a fox
And put him in a box
And never let him go, oh!
        1142
Тилим-бом, тилим-бом,
На охоту мы идем.
Мы поймаем там, в лесу
Хитроумную лису,
Клетку крепкую собьем,
Это будет ее дом.   

        1143
Father, may I go to war?
Yes, you may, my sun;
Wear your woolen comforter,
But don’t fire off your gun. 
        1143
Папа, мне можно пойти на войну?
Да, сынок, я это могу разрешить.
Только следует шарфом горло закрыть
И из ружья не надо палить.

        1144
There was once fish,
(What more could you wish?)
He lived in the sea.
(Where else would be he?)

He was caught on a line.
(Whose line if not mine?
So I brought him to you.
(What else should I do?)
      1144
Жила-была рыбка,
Не ведая горя,
Ей ничто не грозило
В водах синего моря.

Я поймал ее в море
Своею удой,
Принес рыбку тебе,
Буду жарить с тобой. 

         1145
Fishes swim in water clear,
Birds fly up into the air,
Serpents creep along the ground,
Boys and girls run round and round.
        1145
Плавают рыбы в чистой воде,
Птицы летают в небе везде,
Движутся змеи только ползком,
Дети же бегают всюду кругом. 

        1146
Rat a tat tat, who is that?
Only grandma’s pussy cat.
What do you want?
A pint of milk.
Where’s your money?
In my pocket.
Where’s your pocket?
I forgot it.
O you silly pussy cat!
            1146
Тук! Тук! Тук! Кто стучит нам в окошко?
-Это я, вашей бабушки старая кошка.
-Что тебе надо? – Дайте пока
Хотя бы полкружечки мне молока.
-А есть ли деньжата? Платить чем ты станешь?
- Есть, есть! Я держу их, конечно, в кармане.
-А где твой карман? – Прохудился немножко.
- Ах, ты глупая старая, бедная кошка!

               1147
Five little pussy cats sitting in a row,
Blue ribbons, round each neck, fastened in a bow.
Hey pussies! Ho pussies! Are your faces clean?
Don’t you know you’re sitting there so as to be seen? 
               1147
Пять маленьких черных забавных котят
С бантами на шее сидят в один ряд.
Эй, вы котятки, вы умывались?
Сидите здесь так, чтоб на вас любовались? 

              1148
There was a little man and he had a little cow,
    And he had no fodder, to give her,
So he took up his fiddle and played her this tune,
    “Consider, good cow, consider,
This isn’t the time for the grass to grow,
    Consider, good cow, consider.”
So the poor good cow lay down on her side,
And considered, and considered, and considered,
Till she died.
             1148
Жил-был мужичок, имел он корову,
Зимою ее было нечем кормить.
Игрою на скрипке и ласковым словом
Хотел он несложную мысль ей внушить:
«Подумай, коровушка, настала зима,
Трава не растет, пропали корма.
Чем прокормиться ты бы могла?»
Бедняжка корова на бок легла,
Думала, думала, а потом умерла.

            1149
       Rules When Riding

Your head and your heart keep up,
Your hands and your heels keep down,
Your knees keep close to your horse’s side,
And your elbows close to your own. 
           1149
   Правила верховой езды

Голову выше, руки и пятки внизу,
Сиди в седле прочно и смело,
К бокам коня крепче колени прижми,
А локти держи вблизи тела.

           1151
Little Miss Tuckett
Sat on a bucket,
Eating some peaches and cream;
There came a grasshopper
And tried hard to stop her;
But she said, Go away, or I’ll scream.
1151
Мисс Такитт, малышке,
Дали вкусные пышки,
Персики спелые, джем и сметану.
Вскочил ей на плечи
Зеленый кузнечик.
Малышка сказала:
«Уходи, а не то я кричать громко стану».

           1152
A bird in the air, a fish in the sea,
A bonny wee lassie came singing to me.
The sun in the sky, the moon in a tree,
The bells of the steeple are ringing for me.
I went up the mountain
  And blew upon my horn,
And every lad in Upper Town
  Knew that it was morn. 
           1152
Птички на небе, рыбки на дне,
Девица-красотка поет песню мне.
Солнце на небе, луна на сосне,
Звон колокольни звучит в стороне.
Я отправился в горы,
Там запел мой рожок.
О начале рассвета
Теперь каждый знать мог.

                1153
 There was an old woman lived under some stairs,
   He, haw, haw, hum;
She sold apples and she sold pears,
   He, haw, haw, hum.
All her bright money she laid on the shelf,
   He, haw, haw, hum;
If you want anymore, you may sing it yourself,
   He, haw, haw, hum.   
                1153
Вышла старушка одна из подвала.
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй!
Груши и сливы она продавала.
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй!
Деньги хранила в корзине пустой.
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй!
Сам песенку эту дальше пропой!
Ай-яй-яй, ай-яй-яй,ай-яй-яй! 

          1154
Diddle-me-diddle-me dandy-O
Diddle-me-diddle-me-darling.
If ever I do bake at the mill,
I’ll bake little baby a parkin. 
         1154
Баю-баю, баю-бай,
Убаюкаю малышку.
Когда я муки смелю,
Испеку ему коврижку.

            1155
I sits with my toes in the brook
And if anyone asks me for why,
I gives him a tap with my crook,
Necessity drives me, says I.               
            1155
В ручье мои ноги, ступни под водой.
Если кто спросит меня почему,
Я стукну его своею клюкой.
«Так нужно!» - сердито отвечу ему.

          1156
Fire! fire! said Mrs. Dyer,
Where? where? said Mrs. Dare.
Up the town, said Mrs. Brown.
Any damage? said Mrs. Samage.
None at all, said Mrs. Hall.   
1156
«Пожар! Пожар!» - вскричала миссис Карр.
«А где горит?» - спросила миссис Смит.
«О, это далеко!» - сказала миссис Джеллико.
«А что сгорело?» - спросила миссис Стелла.
«А ничего!» - сказала миссис Во. 

          1157
Two pigeons flying high,
Chinese vessel sailing by,
Weeping willow hanging o’er,
Bridge with three men, if not four,
Chinese mansion here it stands,
Seems to cover all the land,
An apple tree with apples on,
And a pretty fence to hang my song.               
          1157
Два голубя в небе летят высоко,
По воде джонка скользит вдаль легко,
Плакучие ивы вдоль речки растут,
По мостику трое китайцев идут,
На берегу в центре беседка стоит,
Она закрывает собою весь вид,
На яблоне яблоки, красивый забор,
Я бы повесил на него этот вздор.

           1158
I went up the high hill,
There I saw a climbing goat,
I went down by the running rill,
There I saw a rugged sheep;
I went out to the roaring sea,
There I saw a tossing boat;
I went under the green tree,
There I saw two doves asleep. 

            1158
На холм высокий я сначала поднялся
И увидал с бородою козла,
За быстрым ручьем затем я погнался,
Увидал, как овца одинокая шла.
Потом я пошел на берег морской,
Смотрел, как лодка в море плыла,
Затем посидел под зеленой сосной,
Увидел, как пара голубок спала.

          1159
Little Jack Dandersprat 1)
    Is my best suitor,
He has got house and land
    And a little pewter;
First a new porridge pot,
   Than a brass ladle,
And if a baby comes
   Then a new cradle.

1) Dandersprat – уничижительное словечко, которым в старину называли мальчика маленького роста.

           1159
Мой жених, шкет Дандерспрат,
   Лучше всех покуда:
У него земля и дом,
   Утварь и посуда.
Есть половник и горшок,
   Медная кастрюлька,
А когда дитя родится,
   Тогда будет люлька.


          1160
      A little talk

The big brown hen and Mrs. Duck
Went walking out together;
They talked about all sorts of things –
The farmyard, and the weather.
But all I heard was: “Cluck!
    Cluck! Cluck!”
And “Quack! Quack! Quack!”
   From Mrs. Duck.   

  1160
      Болтовня
Мисс Курица пригласила миссис Утку
Пойти погулять на улицу вдвоем.
Не умолкая ни на минутку,
Они болтали о том о сем.
Но я лишь слышал «Ко-ко-ко!»
Понять такое нелегко.
Понять, что значит  «Кря-кря-кря»,
Нельзя, по правде говоря.

              1161
“Soldier, soldier, won’t you marry me,
With your trumpet, fife and drum?”
“Oh no, sweet maid, I cannot marry you,
For I have no hat to put on”.

So up she went to her grandfather’s chest,
And she got him a hat of the very, very best,
And the soldier put it on!

 “Soldier, soldier, won’t you marry me,
With your trumpet, fife and drum?”
“Oh no, sweet maid, I cannot marry you,
For I have no coat to put on”.

So up she went to her grandfather’s chest,
And she got him a coat of the very, very best,
And the soldier put it on!

“Soldier, soldier, won’t you marry me,
With your trumpet, fife and drum?”
“Oh no, sweet maid, I cannot marry you,
For I have no boots to put on”.

So up she went to her grandfather’s chest,
And she got him a pair of the very, very best,
And the soldier put them on!

“Soldier, soldier, won’t you marry me,
With your trumpet, fife and drum?”
“Oh no, sweet maid, I cannot marry you,
For I have a wife of my own!”
          1161
«Солдат с горном, барабаном,
Я женой твоею стану».
«Как могу жениться я?
Ведь нет шляпы у меня».

Она к дедушке пошла,
Шляпу новую нашла
И солдат шляпу надел.

«Солдат с горном, барабаном,
Я женой твоею стану».
«Как могу жениться я?
Ведь пальто нет у меня».

Она к дедушке пошла
И пальто ему нашла
И солдат надел пальто.

«Солдат с горном, барабаном,
Я женой твоею стану».
«Как могу жениться я?
Нет ботинок у меня».

Она к дедушке пошла
И ботинки там нашла.
И солдат надел ботинки.

«Солдат с горном, барабаном,
Я женой твоею стану».
«Не могу жениться я,
Есть супруга у меня».

             1162
Molly, my sister, and I fell out,
And what do you think it was about?
She loved coffee, and I loved tea,
And that was the reason we could not agree.
            1162
Бываю порою я в ссоре с сестрою;
 Причина же ссоры быть может такою:
 Она любит кофе, а я люблю чай.
 Вот как я ссорюсь с ней невзначай.

        1163
Juniper, Juniper,
   Blue in the fall;
Give me some berries
   Prickles and all.

Juniper, Juniper,
   Green in the snow;
Sweetly you smell
  And prickly you grow.
       1163
Можжевельник, куст осенний,
Дай мне ягод с синевой,
И шипов, и веток с хвоей,
Поделись ими со мной.

Можжевельник, зимний куст,
С ветками пахучими,
Ты под снегом зеленеешь
С иглами колючими.   

           1164
     The North Wind
 
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the robin do then, poor thing?
   O,he’ll go to the barn,
   And to keep himself warm
He'll hide his head under his wing, poor thing!

 The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the swallow do then, poor thing?
   O, do you not know
   He’s gone long ago,
To a country much warmer than ours, poor thing! 

   The North wind doth blow,
   And we shall have snow,
And what will the dormouse do then, poor thing?
   Rolled up in a ball,
   In his nest snug and small,
He’ll sleep till the winter is past, poor thing!

   The North wind doth blow,
   And we shall have snow,
And what will the honeybee do then, poor thing?
   In his hive he will stay
   Till the cold is away,
And then he’ll come out in the spring, poor thing!


   The North wind doth blow,
   And we shall have snow,
And what will the children do then, poor things?
     O, when lessens are done,
     They will jump, skimp and run,
And play till they make themselves warm, poor things!
               
                1164
        Северный ветер

Берет с севера разбег
Ветер, к нам несущий снег.
Как же выживет зарянка – эта с севера беглянка?
Стены старого сарая
Ее тельце согревая,
От мороза сберегут эту пташку-бедняжку.

Берет с севера разбег
Ветер, к нам несущий снег.
Как же выживет ласточка-касаточка?
Ну, кто же не знает,
Что на юг улетает,
И весну там поджидает касаточка.

Берет с севера разбег
Ветер, к нам несущий снег.
Как же выживет мышка-норушка?
Будет спать калачом
В гнезде небольшом
И весну там поджидать мышка-норушка.

Берет с севера разбег
Ветер, к нам несущий снег.
Как же выживет пчелка-веселка?
В тесном улье зимой
Будет жить, ну а весной
Снова вылетит мед собирать эта пчелка.

Берет с севера разбег
Ветер, к нам несущий снег.
Как же выживут детишки – эти резвые мальчишки?
Их школа готова
Приютить зимой снова,
Будут прыгать и бегать те ребятишки.

             1165
“To bed, to bed", cried Sleepy-head.
“Tarry awhile”, said Slow. 
Said Greedy Nan, “Put on the pan,
Let’s dine before we go.”

“To bed, to bed", cried Sleepy-head.
But all the rest said, “No!
It is morning now; you must milk the cow,
And to-morrow to bed we go.”
            1165
«Пора в кровать, пора нам спать!» -
Соня во все горло завопил.
Лентяй сказал: «Я б подождал».
«Давайте есть», - обжора предложил.

«Пора в кровать, пора нам спать!» -
И хныкать соня стал опять.
Сказали двое: «Нет и нет! На улице уже рассвет.
Дои корову, ближе к ночи ляжем спать». 

             1166
          My Aunt

My aunt she died a month ago,
  And left me all her riches,
A feather-bed and a wooden leg,
  And a pair of calico breeches;

A coffee-pot without a spout,
    And a mug without a handle,
A baccy box without a lid,
    And half a farden candle! 
           1166
      Моя тетка
Я свою тетку схоронил
И получил наследство:
Ножной протез, ночной горшок,
Служивший тетке с детства,

Кофейник без носка и кружку,
(Отбил ей кто-то ручку),
Одну без крышки табакерку
И свечку – одну штучку.

        1167
     Bell Horses

Bell horses, bell horses,
   What time of day?
One o’clock, two o’clock,
   Three and away.

Bell horses, bell horses,
   What time of day?
Three o’clock, four o’clock,
   Five and away.

Bell horses, bell horses,
   What time of day?
Five o’clock, six o’clock,
   Time now to stay.
        1167
   Ретивые кони
   
О кони, ретивые кони,
Скажите, который идет сейчас час?
Первый час, второй час,
Без отдыха люди скачут на нас.

О кони, ретивые кони,
Скажите, который идет сейчас час?
Четвертый час, пятый час –
Без отдыха люди скачут на нас.

О кони, ретивые кони,
Скажите, который идет сейчас час?
Пятый час, шестой час –
Настал, наконец-то, отдых для нас.

               1168
Old Roger is dead and laid in his grave,
    Laid in his grave, laid in his grave
Old Roger is dead and laid in his grave,
    H’m ha! laid in his grave.

They planted an apple tree over his head,
    Over his head, over his head,
They planted an apple tree over his head,
    H’m ha! over his head.

The apples grew ripe and ready to fall,
    Ready to fall, ready to fall,
The apples grew ripe and ready to fall,
    H’m ha! ready to fall.

There came an old woman a-picking them all,
    A-picking them all, a-picking them all,
There came an old woman a-picking them all,
    H’m ha! picking them all.

Old Roger jumps up and gives her a knock,
    Gives her a knock, gives her a knock,
Old Roger jumps up and gives her a knock,
    H’m ha! hipperty-hop.
               1168
Умер Роджер-старик и в могиле лежит,
И в могиле лежит, и в могиле лежит,
Умер Роджер-старик и в могиле лежит.
Да, да, да он в могиле лежит.

У его изголовья ранет посадили,
У его изголовья, у его изголовья,
У его изголовья ранет посадили.
Да, да, да, у его изголовья.

Созрели плоды и готовы упасть,
Готовы упасть, готовы упасть,
Созрели плоды и готовы упасть,
Да, да, да, готовы упасть.

Пришла старушка плоды собирать,
Плоды собирать, плоды собирать,
Пришла старушка плоды собирать,
Да, да, да, плоды собирать.

Старый Роджер вскочил и дал ей пинка,
Дал пинка, дал пинка,
Старый Роджер вскочил и дал ей пинка,
Да, да, да, дал ей пинка.

             1169
If the butterfly courted the bee,
    And the owl the porcupine;
If churches were built in the sea,
    And three times one was nine;
If the pony rode his master;
    If the buttercups ate the cows;
If the cat had the dire disaster
    To be worried, sir, by the mouse;
If mama, sir, sold the baby
    To a gypsy for half-a-crown;
If a gentleman, sir, was a lady –
    The world would be Upside-Down!
If any of all these wonders
    Should ever come about,
I should not consider them blunders,
For I should be Inside-Out!
            1169
Если паук увлечется пчелой
И полюбит сова дикобраза,
Если церковь построят в пучине морской,
И звезды потухнут все сразу;
Если взвалит хозяин на плечи осла,
Если мыши займутся ловлей котов,
Если в том духе пойдут дальше дела
И трава на лугу есть станет коров,
Если мать, сэр, продаст за гроши свою дочь,
На улице встретив цыганку,
Если джентльмен будет, как леди, точь-в-точь,
Значит, мир уже вывернут был наизнанку.   
Если бы те чудеса приключились на свете,
То встав поутру спозаранку,
Я бы этого ничего не заметил,
Поскольку был вывернут сам наизнанку.


ФОЛЬКЛОР ИЗ ДРУГИХ  СБОРНИКОВ


      Bed Time
Come, let’s go to bed,
Says Sleepy-head;
Tarry a while, says Slow;
Put on the pan,
Says Greedy-Nan,
We’ll sup before we go.
      
     Время спать
Сказал Соня: «Будем спать,
Нам давно пора в кровать».
Сказал лодырь: «Подождем».
Сказал жадный: «В сковородке
Мы пожарим три селедки:
Ужин нужен перед сном».

I’ll eat when I am hungry
And drink when I am dry;
If trees don’t fall on me,
I’ll live till I die.

Жизненная программа

Ем, чтобы чувствовать сытость;
Пью, чтоб не чувствовать жажды.
Если бревно не придавит,
Поживу и умру я однажды.

        In Praise of Ale
He that buys land buys many stones;
He that buys flesh buys many bones;
He that buys eggs buys many shells;
But he that buys good ale buys nothing else.
Во славу эля
Не купишь землю без камней,
Не купишь мяса без костей,
Не купишь яйца без скорлупы,
Эль же чистый есть. Купи!

     A Man of Words
A man of words and not of deeds
Is like a garden full of weeds;
And when the weeds begin to grow,
It’s like a garden full of snow;
And when the snow begins to fall,
It’s like a bird upon the wall;
And when the bird away does fly,
It’s like an eagle in the sky;
And when the sky begins to roar,
It’s like a lion at the door;
And when the door begins to crack,
It’s like a stick across your back;
And when your back begins to smart,
It’s like a penknife in your heart;
And when your heart begins to bleed,
You’re dead, and dead indeed.
  Болтун
Кто только лишь сорит словами,
Подобен саду с сорняками.
Коль прет сорняк со всех сторон,
Сад как бы снегом занесен.
Когда снег первый выпадает,
Подобно птице он летает.
Когда же птица вдаль летит,
Она орлом в небе парит.
Когда же в небе гром гремит,
Как будто лев в дверях рычит.
Скрип резкий двери в тишине
Бьет как бы палкой по спине.
Когда тебя бросает в дрожь,
Это как сердцу острый нож.
А сердце кровью обольется -
На этом жизнь твоя прервется.

        Bessy Bingle
Bessy Bingle had a little pig.
It was so little because it was not big.
It was so little it lived in a scuttle
And one day she found it was dead as a shuttle.

Bessy Bingle she lay down and cried.
Johnny Bingle he lay dawn and died.
And here is a end of one, two and three:
Johnny Bingle, Bessy Bingle and the little piggee.
   
     Бесси Бингл

Бесси Бингл имела свинку,
Свинку, просто крохотинку,
Та в ведерочке жила
И однажды умерла.

Бесси Бингл горько рыдает;
Братец Джонни умирает.
И вот уже идут поминки
По Джонни, Бесси и по свинке.

                Billy Boy
“Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy,
Oh, where have you been, Charming  Billy?”
“I have been to see a wife, she’s the joy of my young life.”
 “Did she ask you to come in, Billy Boy, Billy Boy,
 “Did she ask you to come in, Charming Billy?”
“She did ask me to come in, with a dimple on her chin.”
“Can she card and can she spin, Billy Boy, Billy Boy,
Can she card and can she spin, Charming Billy?”
“She can card, and can she spin, she can do most anything.”
 “Can she make a cherry-pie, Billy Boy, Billy Boy,
  Can she make a cherry-pie, Charming Billy?”
  “She can make a cherry-pie, quick as a cat wink her eye.”
“How old is she, Billy Boy, Billy Boy,
How old is she, Charming Billy?”
“She’s three times six, four times seven, twenty eight and eleven,
She’s a young thing and cannot leave her mother.”
                Folk song

           Милый Билли
“Где бродил ты, милый Билли?
Где бродил ты, славный Билли?»
«Я искал себе жену, ненаглядную одну».
«Она звала тебя в гости, милый Билли?
Она звала тебя в гости, славный Билли?»
“Ее ямочки на щечках звали в гости вечерочком».
«Может прясть она и шить, милый Билли?
Может прясть она и шить, славный Билли?»
«Она может прясть и шить, и одежду починить».
«Может ли она испечь пирог вишневый, милый Билли?
Может ли она испечь пирог вишневый, славный Билли?»
«Как ступлю я на порог, испечет она пирог».
«Сколько лет ей, милый Билли?
Сколько лет ей, славный Билли?»
«Ей пять лет и трижды пять, а всего ей двадцать пять.
Молода она, не может мать надолго покидать». 
          Народная песня

O dear, what can the matter be?
O dear, dear, what can the matter be?
O dear, what can the matter be?
Johnny’s so long at the fair.

He promised he’d bring me a basket of posies,
A garland of lilies, a garland of roses,
A little straw hat, to set off the blue ribbons
That tie up my bonny brown hair. 

*Ах, боже, ну что же случилось?
Ах, боже, ну что же случилось?
Боже, ну что же случилось?
С ярмарки Джонни уйти не спешит!

Он обещал и он бы привез
Корзину лилий и букет алых роз,
Шляпку-соломку с синею лентой,
Она волос каштановый мой оттенит.

     The Riddling Knight

O, what is louder than a horn?
And what is sharper than a thorn?

What is heavier than a lead?
And what is better than the bread?

O, what is higher than the tree?
And what is deeper than the sea?

O, shame is louder than a horn,
And hunger is sharper than a thorn.

A sin is heavier than the lead,
And blessing’s better than the bread.

O, Heaven is higher than the tree,
And love is deeper than the see.

From “A collection of Rhymes and Poems” (Chosen by James Reeves)
 
Рыцарь, задающий загадки

Что звучней, чем горна зов?
Что острее всех шипов?

Что свинца потяжелее?
Что, чем хлеб, скажи, важнее?

Что повыше, чем сосна?
Что же глубже в море дна?

Стыд сильней, чем горна зов,
Голод поострей шипов.

Грех свинца потяжелее,
Благовест, чем хлеб, важнее.

Небо выше, чем сосна,
Любовь глубже в море дна.

Из «Собрания стихов и поэм»,
подготовленного Джемсом Ривзом

Жил у нас кот по имени Том,
Был его дом под нашим столом.
Том был любезен, ласков и мил,
Но со стола всегда рыбу тащил.
 


Рецензии
Ох, уж эти порося!
А сало из них можно сделать "объеденным! И колбаску домашнюю с чесночком. А потом стопку горилки с красным перцем - и жизнь сразу же поменяет свой цвет!

Виталий Овчинников   13.10.2019 17:32     Заявить о нарушении