42 сонет Шекспира

               
Сонет 42 мой вольный перевод:

За то, что отнял ты мою любовь,
Я вправе оправдать свою подругу:
Двоякости судьбы  не прекословь -
Земное счастье движется по кругу.

Я так её, мой друг, обожествлял,
Что, видимо, исчерпан верх  ресурса,
Теперь она твоя, тот миг настал
Когда планида изменила курсу.

Теряя вас, я обретаю крест:
Обида – не награда, а потеря.
Моей любви высокий Эверест
Глубоким  чувствам вашим ныне вверен.

Смакую лесть :  мой друг неотразим,
А, значит, я по-прежнему любим.

24. 02.2019   20-30

Машинный перевод:

То, что ты в её власти, это не всё моё горе,
и все же можно сказать, что я её очень любил;
То, что она имеет тебя, принадлежит моему плачущему  сердцу.
Потеря  любви, которая касается меня ближе всех.

Любя обидчиков, я извиняюсь за тебя: ты любишь ее,
потому что знаешь, что я люблю её,
и ради меня, она ругает меня,
заставляя моего друга ради меня утвердить её.

Если я потеряю тебя, моя потеря - это выигрыш моей любви,
И, потеряв её, мой друг нашёл эту потерю;
 Оба находят друг друга, и я теряю обоих,
И оба ради меня возлагают на меня этот крест.

 Но вот радость, мой друг и я одно целое.
Сладкая лесть: Тогда она любит меня одного.

42 сонет Шекспира в оригинале:

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st
I love her, And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.

But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии