Песня ночному бродяге

(Эквититмичный полувольный перевод с Гёте)

В ночь сю бродишь аще,
То тишь
В лугу ли в чаще
Ощутишь.
Всямо иди —
Ни бриза, ни пташкина вяка…
Выжди, бродяга —
Стихнешь и ты!

+++++++++++++++++++++
Johann Wolfgang Goethe
WANDERERS NACHTLIED (1780)

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du.
Kaum einen Hauch,
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch. 


Рецензии
Зряще сучец в оке ближняго в своем не зрит ниже бруса.
И кто теперь искажает ритморазмер?

Всямо иди —
Kaum einen Hauch,

Стихнешь и ты!
Ruhest du auch.

Лейтенант Дегре   07.03.2019 23:00     Заявить о нарушении
"au" -- дифтонг

Дмитрий Верютин   07.03.2019 23:31   Заявить о нарушении
Кстати, давно не публикуетесь. Надеюсь, вы не в окопах :-)

Дмитрий Верютин   07.03.2019 23:53   Заявить о нарушении
Возраст уже не для окопов :(

"au" -- дифтонг
Формально правильно, а по существу - издевательство.

И даже тогда: Kaum einen - два ударных слога подряд. Какое же тогда "всямо"?

Лейтенант Дегре   08.03.2019 00:32   Заявить о нарушении
В связке "einen Hauch" ударение на имени.

Дмитрий Верютин   08.03.2019 00:41   Заявить о нарушении
C утра перечитал - ваша правда - перечитал по-вашему.
Строг и свиреп быша к рифмам ближняго своего, был неправ, вспылил, считаю свое поведение безобразной ошибкой.

На самом деле, спор показывает внутреннюю тщету формальной эквиметрии, когда графический образ слова и формальные правила отклоняются от реальных фонетических образов.
По формальным правилам вы получите одно количество слогов в слове, но если вас попросят написать транскрипцию - число слогов окажется другим. Если переводить имена - то счет слогов в дифтонгах окажется 2:1 в пользу транскрипции.
На конце слов у каждого оконечного закрытого слога непременно окажется редуцированный гласный. И во французских песнях "немое" окончание часто поётся. Да и русский Ъ оказывается на самом деле обозначением гласного.

В моё оправдание пусть выскажется Лермонтов, который тоже слышит 5 слогов на конце: Ruhest du auch - "отдохнёшь и ты".

Лейтенант Дегре   08.03.2019 09:42   Заявить о нарушении
=считаю свое поведение безобразной ошибкой=
Благородные извинения приняты! (Мне до вас некто на этот экзерсис написал, что бриза в Альпах нет – есть фён. А когда он выяснил, что в "переводе" нет Альп(ов) -- есть луг, то чегой-то удалил рецию без ауфвидерзейна.)

Франкское е-немое (или «ё») таки не дифтонг. Слоговость всегда предсказуема в стихах. Ну разве что на «уа, уи» возможны в прозе разночтения. Я в детстве, франсэ не знав, прочёл в русской книге транскрибированное «уи» (да), где над «и» стоял акцент. И долго думах что «да» это «уй» (за что позднее бых высмеян однокласником).
А в английских, немецких дольниках, да, с дифтонгами вопросы! В песнях легче определиться. Но и то, я долго не знал как перевести припев «We can work it out» -- там первый раз клаузула поётся на слог, второй на два. (Вы бы что придумали?)

А Лермонтов вообще не парился с эквиритмией. Равно как в «На севере диком». Это не в укор -- корявые исходники и не стоили того.

Дмитрий Верютин   08.03.2019 12:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.