John McCrae. In Flanders Fields

Джон Маккрей
В полях под Ипром
(перевод с английского)

В полях под Ипром ряд за рядом
Стоят кресты, и маки рядом,
А в небе жаворонков звон,
Но никому не слышен он
В бою под грохот канонады.

А мы мертвы. А ведь когда-то
Рассветы видели, закаты,
Любили, а теперь наш дом
В полях под Ипром.

Из рук дрожащих, как награду,
Примите факел. В бой за правду!
Но если вдруг потухнет он,
Вовеки не подарят сон
Нам маков целые отряды
В полях под Ипром.


John McCrae
In Flanders fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

2 мая 1915 года


Английский оригинал:
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields

Коллекция других переводов этого стихотворения:
http://stihi.ru/rec.html?2019/02/24/499

На фотографии изображено здание палаты суконщиков Ипра, в котором в настоящее время располагается музей Первой мировой войны под названием In Flanders fields.


Рецензии
И переводы? Разностороннее у вас творчество!

Гея Коган   26.02.2019 00:31     Заявить о нарушении
Я многогранна, как икосаэдр. :) Перевожу с английского, с немецкого, на английский, на немецкий, с C++ на Java...

Левконоя   26.02.2019 00:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.