Филипп Сидни. Астрофил и Стелла. 1 сонет

Philip Sidney (1554 — 1586)

1

Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she (dear She) might take some pleasure of my pain:
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain;

I sought fit words to paint the blackest face of woe,
Studying inventions fine, her wits to entertain:
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sun-burn'd brain.

But words came halting forth, wanting Invention's stay,
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows,
And others' feet still seem'd but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite--
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart and write."




Свою любовь решил излить в стихах
Что бы узреть могла мои стенанья,
И прочитав их, сжалилась в сердцах,
Осыпала б своим благодеяньем.

Искал я истину в чужих словах,
Чтоб остроумней выразить страданье,
Чтоб песнею застыли на устах
Рожденные в воображении желанья.

Но ничего, увы, я выразить не смог
В мозгу разрозненно кружились мысли,
Невыразителен и плох был слог,
Сомнения, как я перо, изгрызли.
И тут я вдруг услышал Музы глас -
Писать мне сердцем, та, дала наказ.


Рецензии
у автора очень чуткий, персонифицированный подход к каждому автору. Бывает так, что переводы одним человеком соединяют тех, кого он перевел, по некоторым особенностям стилистики родного языка. Но Ваши авторы аутентичны, насколько я могу их сопоставить со своим представлением об их личностях.

Каждый из прочитанных обрел в трудах автора грамотный, бережный и близкий к тексту перевод и выход к новому свету. Единственный, кто немного не вписался в мое представление, это О.Уайльд. Но это, наверное личностное, мое. Спасибо...

Кшесинская Деметра   03.02.2021 23:20     Заявить о нарушении
Благодарю за интересный отклик. А критерий подбора авторов для перевода один, наличие у этого автора интересных для меня сонетов. Вы наверное обратили внимание, что здесь все переводы в сонетной форме.
Еще раз спасибо!
С уважением,

Петр Гуреев -Переводы   04.02.2021 08:45   Заявить о нарушении