Из пословиц и поговорок

Спасибо Оленьке Зайцевой, сподвигла меня на продолжение!
http://stihi.ru/2019/02/20/1879

И была она такая красавица, что в окно глянет – конь прянет; на двор выйдет – три дня собаки лают. И он завсегда при ней: такая рожа, что сама на оплеуху напрашивается. Жили они, жили, да и не тужили. Так работали, что недосуг нос утереть. Да привечали всех вокруг: свои ли, не свои ли, об одном вздохнут, а всех жалко. А уж он-то – мастер был, к чему душа лежит, к тому и руки приложатся. И на праздник - щёголь Ивашка: что ни год, то рубашка! И такое в них согласие было: он было и тово, да жена не тово — ну уж и он растово…)) Чем дело кончится, это ещё бабушка надвое сказала. За вкус не ручаюсь, а горячо будет! О чём не сказываю, о том не допытывайся. Я не я, и лошадь не моя, да и я не извозчик. Юс да ижица — делу конец ближится…


Рецензии
Вот спасибо за пословицы! Моя "белая ворона" ещё и сова. Благо у нас - комендантский час с 23-00 до 5-00. Тишина в миллионном городе - это благодать! Улыбаюсь как на фото в резюме. До Ваших серьёзных стихов ещё не добрался. Иногда возникают переделки пословиц. Наподобие этой: Что протянешь - то и пожмёшь. ( из:" Что посеешь - то и пожнёшь." А когда иногда слышны выстрелы, то подбадриваю себя ранее написанными афоризмами ( а их скоро будет 400 ). При желании могу поделиться своей небольшой подборкой абсурдных - не знаю как правильно их назвать - строк и строф ( но без указания авторства )в личных сообщениях. Я не знаток живописи, но очень напоминает Евгению Гапчинскую. Надоедать не буду. Никак не осилю перевести хотя бы один сонет Федерико Гарсиа Лорки. Мучаюсь уже больше полугода. С ночной улыбкой,

Владимир Евангулов   04.02.2020 01:51     Заявить о нарушении
Вы в Донецке? Писать о сочувствии не стану. ГОрько всё это, и конца и края нет... У меня подруга там живёт. Про переделки пословиц знаю, сама когда-то баловалась этим, особенно интересно со старшеклассниками этим заниматься.) Буду рада всему, что пришлёте. И желаю Вам вдохновения в переводах! Я пробовала заниматься переводами стихов с английского - подруга заразила. Есть несколько опытов. Очень трудное это дело, скажу я Вам как литератор и музыкант. Но жутко заразительное! И для мозга весьма полезное! В процессе просто ощущаешь, как твои мозги ворочаются!)) Ну, и тянет потом, как наркомана на дозу, ещё и ещё... ДОброй ночи!

Марина Докудовская   10.02.2020 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.