Фридрих Шиллер. Театр жизни

                Friedrich Schiller
                1759-1805
                Das Spiel des Lebens
Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur m;;t ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr m;;t sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.
Schaut her! Nie wird die B;hne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe h;pft, der J;ngling st;rmt einher,
Es k;mpft der Mann, und alles will er wagen.
Ein jeglicher versucht sein Gl;ck.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt k;hn voran, der Schw;chling bleibt zur;ck,
Der Stolze f;llt mit l;cherlichem Falle,
Der Kluge ;berholt sie alle.
Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit sch;nen H;nden
Den Dank dem Sieger auszuspenden.

                Фридрих Шиллер
                1759-1805
                Театр жизни
Что можно видеть в сценке небольшой короткой?
Игру – жизнь в малом, вот она перед очами  –
Мирок сей яркий и живой, отнюдь не робкий,
И вам не нужно быть к нему уж слишком близко,
Подсвечивая интересом и любовными свечами,
Сгорая факелом любви.
Смотри сюда! Полно народа, и сцена не пуста:
Кто-то  принёс ребенка на бега, и он резвится,
Мальчишка прыгает, ему на месте не стоится,
Азартный зритель будет рисковать.
Жокей рискует и борьбу не бросит.
И только опыт – верный путь к удаче,
Упряжка мчится,  горят оси,
Герой лидирует, на повороте скорость сбросит,
Высокомерный попадёт впросак,
А ловкий гонщик всех обгонит, не простак.
Вы рядом видите и женщин, стоящих у барьеров,
Разряженных красавиц, с тонкими руками,
Они здесь, чтоб приветствовать героев женскими сердцами.

2019. Вольный перевод с немецкого языка.
Фото из интернета


Рецензии