Уильям Эрнст Хенли. Непокорённый. Invictus

В безбрежной ночи западне
И в мук чудовищных глуши –
Благодарю богов, что мне
Даруют мужество души.

Ни плач не выбить из меня
Ударам случая, ни дрожь;
Пусть Роком окровавлен я –
Пред ним склонён не буду всё ж.

За местом ярости и бед –
Кошмары призрачных краёв,
Но горе предстоящих лет
Бесстрашно встретить я готов.

О Жизнь, хоть полчища скорбей
В мой свиток бытия впиши –
Я властен над судьбой своей:
Я – капитан своей души.

Уильям Эрнст Хенли (23 августа 1849 – 11 июля 1903) – английский поэт, критик и издатель, более всего известный стихотворением 1875 года «Непокорённый».
С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который в 1868-69 годах привёл к ампутации левой ноги до колена. Согласно письмам Роберта Л. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним из прообразов Джона Сильвера, одного из центральных персонажей романа «Остров сокровищ». Приёмный сын Стивенсона, Ллойд Осборн отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом, обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…». В письме Хенли после публикации «Острова сокровищ» Стивенсон писал: «Признаюсь, именно зрелище твоей увечной мощи и властности породило Джона Сильвера… идея человека, способного повелевать и устрашать одним лишь звуком своего голоса, полностью обязана своим появлением тебе».

William Ernest Henley. (1849 – 1903)
INVICTUS.

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Рецензии
Ура, у нас опять получился марафон Хенли. Кроме тяжеловатой инверсии во второй строке ваша версия сделана бережно и технично, мне понравилось больше, чем общеизвестный перевод Рогова.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   02.03.2019 02:22     Заявить о нарушении
Доброе утро, Филипп! :)

Да, как-то неожиданно опять интересно помарафонили.

Спасибо! Я очень рада,что Вам понравилось: значит, труд был не напрасный. Я старалась.)) Представляла Хенли таким, какой он на фото, но в образе пирата: в шляпе потёртой, в камзоле, вышитом золотом, но драном, на деревянной ноге, с попугаем на плече и саблей в руке.)))

У меня на вторую строку было два варианта:
1. и в мук чудовищных глуши,
2. и в мук чудовищной глуши.
Второй вариант воспринимается легче?

Ольга Нуар   03.03.2019 06:08   Заявить о нарушении