Перевод из Иры Свенхаген

Ира Свенхаген
Закон падения 13

Vor acht Jahren war die Welt nicht viel netter.
Und ausserdem war ganz anderes Wetter.
In der Tat –
Schneeloser Frost bei minus fuenf Grad.

Vor acht Jahren gab es ganz andere Fragen.
Heute wuerde ich einfach sagen:
Ich bin sicher, morgen wissen wir mehr.
Das ist nicht schwer.

Ich weiss heute nicht mehr als vor acht Jahren.
Ich bin damals einfach abgefahren.
Und die andren: Wo sind sie geblieben?
Haben sie jemals darueber geschrieben?

Alles vergessen! Es war in der Tat:
Nur ein Winterabend – bei minus fuenf Grad.


***
Был восемь лет назад  ничуть не  лучше  мир,
Мороз -  не  выходили из  квартир.
Что видим мы
Нет снега, минус  пять, вот шутка у  зимы!

Был восемь лет назад   у нас забот,
Как говорится, полон рот.
Я знаю,  завтра  не убудет их,
Но мы тобою их  разделим на двоих

Минуло  восемь, быстро шли года,
И отходили от перронов поезда.
Они ушли, а люди где остались?
Ушли, но мы с тобою не расстались.

Забылось все. Что я могу сказать?
Что вечером вновь будет минус пять…


 


Рецензии
Добрый день, Николай! Спасибо за перевод. И я всегда очень рада если Вы посетите моя страница. Ну да, время идёт и часто думаю, если важные люди говорили важные идеи и предложение - что будет осталось пять или восемь лет позже? Иногда забывчивость уже программа.
Все добрые пожелание и быстрее начала весна.
С улыбкой и с юмором

Ира Свенхаген   21.02.2019 15:41     Заявить о нарушении
Мне всегда доставляет удовольствие читать Ваши стихи и делать их перевод.
Спасибо за добрые слова,
Recht schoenen Dank fuer Ihre Herzlichkeit,
Nick.

Ганебных   24.02.2019 10:54   Заявить о нарушении