В чём-то мы не схожи

Вольный перевод по мотивам Уильяма Генри Дейвиса


Мы так близки, но в чём-то мы не схожи.
Она смеётся, грусть в моей душе.
А весело мне, боль её тревожит,
Зевает, когда весь я в кураже.

Когда я сплю, она мне вслух читает,
Пощусь, готовит вкусную еду.
Поймём ли мы друг друга, я не знаю,
Объединим ли радость и беду.

Фантазии в ней зреют днём и ночью,
Богатство, камни сделались мечтой.
А мой мир только в ней сосредоточен,
И радость жизни - только в ней одной!


Where We Differ - В чём мы не схожи
(by William Henry Davies)

To think my thoughts are hers,
Not one of hers is mine;
She laughs - while I must sigh;
She sighs - while I must whine.

She eats - while I must fast;
She reads - while I am blind;
She sleeps - while I must wake;
Free -- I no freedom find.

To think the world for me
Contains but her alone,
And that her eyes prefer
Some ribbon, scarf, or stone.


Рецензии