Сонет 68

Его лицо – пример минувших лет,
Где, как цветок, блистала красота
До тех времён, когда придумал свет
Рядить себя в фальшивые цвета.
 
И до того, как пряди мертвецов
Не стали жить на чьём-то парике,
Став украшеньем лживым для глупцов,
Кто видит правду только в кошельке.
 
В нём благородство подлинных времён,
Прекрасен он без фальши навсегда;
Он совестью и честью наделён,
Обман не украшая никогда.
 
Творец его как истину хранит:
Притворство красоту не победит.
 
 
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
 
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay.
 
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
 
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.



www.sonetws.com
20.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Ален Делон


Рецензии
Подстрочный перевод

Таким образом, его лицо - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь цветы,
до того, как эти незаконные (искусственные, ненастоящие) знаки красоты были рождены (появились)
и посмели поселиться на живом лбу (лице);

до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил, стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове;
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.

В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не грабили старое, чтобы дать своей красоте новый наряд.

И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,

Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.02.2019 15:11     Заявить о нарушении