6. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ

 *
«Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.»

(текст подстрочника рубаи О.Хайяма)

* *
Пусть тот, кто подарил красавице улыбку,
Скорбящему взвалил на сердце боли глыбу,
Нам радости не дал, – в том нет для нас беды:
Довольны, ведь иным несчастья жребий выпал.

(авторский перевод)

* * *
Легко винить того, кто всё вокруг создал.
Творениям своим дал средства и права.
Но кто виной тому, что мы всегда в печали?
От неба далеки поступки и слова.

(ответ автора на рубаи О.Хайяма)


   Написано на 6-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/02/19/2680/29/2382


Рецензии
Чувствуется, что рекомендации Тимофея, не прошли даром, мне понравился перевод и ответ...

Удачи!!!

Янковская Татьяна 2   24.02.2019 08:55     Заявить о нарушении
Татьяна, я старалась, но не всем довольна, предела работе нет...
Спасибо за поддержку!

Татьяна Игнатова 5   24.02.2019 13:39   Заявить о нарушении