Страус

Воля ваша, а по мне так этимологические словари представляют презабавнейшее чтиво. Открываем словарь Г.А. Крылова: «Страус. Заимствование из немецкого, в котором Strauss восходит к греческому strouthos – «воробей».
Как вам такой воробышек?
Название «страус» пришло в русский язык из немецкого только лишь в девятнадцатом веке, а ранее гигантского «воробышка» у нас именовали – «струф», «струфион» или даже «струфокамил». Последнее фактически представляет транслитерацию латинского Struthio Camelus, что можно перевести как «птица-верблюд».
Основная отличительная черта верблюда – это его способность обходиться без воды в течение продолжительного периода времени. Именно она позволяет эксплуатировать животное при переходах через пустыню. Возможно, эта особенность и сближает его со страусом, который тоже может достаточно долго терпеть жажду, добывая влагу из поедаемых растений. Правда, когда воды достаточно, страус легко выпивает десять литров в день. Говорят, что страус – единственная птица, имеющая мочевой пузырь.
Еще страусы, хоть и не достигают размеров верблюда, все равно очень большие, самые большие из пернатых. И да, внешне они такие же чудные, как верблюды, с длинной шеей и мощными «двупалыми» ногами.
А на счет «воробья»… что-то лингвисты недопоняли, ну или недообъяснили.


Рецензии