Редьярд Киплинг. Ромул и Рем

Редьярд Киплинг. Ромул и Рем
/ перевод: Яков Шахов /

О многом ль думал он, волчонок,
когда замыслил Рим?
Величьем, славой ли потомков
он был ли устремим?

На запад бредший мили, странник,
собрав из Тибра ил,
вокруг своей стоянки странно
он стены возводил.

Когда же брат его глумленьем
осыпал этот труд,
он внял грядущего веленью,
из Рема сделав труп.

Удар был быстр, как мысль быстра.
Узрел деяний роль,
как превратить плоды затрат
неверье может в ноль.

Не будет явью тот дворец
всевластья, блеска, лжи -
певцов, поэтов, пап, царей -
оставив Рему жизнь...

К богам отправил брата и,
отдав припадку цену,
из камней и комков земли
продолжил строить стену.

(февраль 2019)


Romulus and Remus
by Rudyard Kipling

Oh, little did the Wolf-Child care—
When first he planned his home,
What City should arise and bear
The weight and state of Rome.

A shiftless, westward-wandering tramp,
Checked by the Tiber flood,
He reared a wall around his camp
Of uninspired mud.

But when his brother leaped the Wall -
And mocked its height and make,
He guessed the future of it all
And slew him for its sake.

Swift was the blow--swift as the thought
Which showed him in that hour
How unbelief may bring to naught
The early steps of Power.

Foreseeing Time's imperilled hopes
Of Glory, Grace, and Love—
All singers, Caesars, artists, Popes—
Would fail if Remus throve,

He sent his brother to the Gods,
And, when the fit was o'er,
Went on collecting turves and clods
To build the Wall once more!

1907

#Kipling #Rome #ЯковШахов


Рецензии