Сам Господь... Перевод из Звиада Гамсахурдия

        Сам  Господь, должно  быть,  выбрал  день  и  час,  чтоб  нам помочь,
        Рождество   Христово  -  это  удивительная  ночь,
        Мчит  декабрь   задорно  сани,  все  расписанные  льдом,
        В  эту  ночь  Христос - Спаситель  в  Вифлееме  был  рожден.
      
        В   небеса  потом  вознесся,  отреклась   тебя   земля,
        Неужели  не  вернешься  в  грешный  мир  ты никогда?
        А   молитвы  за  тобою  следом  всё  плывут,  плывут,
        Ведь  Христос  один  на  свете,  а  кругом  полно  Иуд.

       Стала  дёшева   измена, а   коварство   глубоко,
       Трудно  верным  быть и  стойким,  ну  а  падать  так  легко!
       Знаю,  не  исчезли  в  мире   зависть,  розни  и  вражда,
       Тайну   вечери,  лобзанье  -  всё приму  смиренно  я.

       В  сон  былое  превратилось,  а   грядущее -  в  мечту.
       Рождество    светло,  отрадно,  отчего  же   я   грущу?
       Старый  год отнимет,  верно,  память  о  счастливых   днях,
       Новый    год     лишит  надежды ,   весь  в  обманчивых  огнях.

       Я   шепчу:  '' Христос  Воскресе!  ''    и   вкушаю  плоть  и  кровь.
      ''О,  воистину '',   с   усмешкой   мне  Иуда   вторит   вновь.
       Заклеймить  или  распять   бы --   к  падшим   милость  непроста,
       Но   его   не   удостою   животворного  креста.

       Обесславленный,   влачится  --   злодеянья   тяжек   гнёт.
       А    тебе,   Господь,   возносят   славу   ночи    напролёт.
       Отделить   живую   веру  трудно   от   пустых   словес,
       Воззову:    ''Христос  Воскресе!''   '' Да,   воистину   воскрес! ''

       Поздравления,   улыбки    раздаём   средь  кутерьмы;
       Истинно ,  Христос   вознесся,   но   как   низко   пали   мы ... 






        Художник  Стивен  Сойер.
 


Рецензии
Здорово!!!
"Трудно верным быть и стойким!"
Эти вечные слова
Думают века потомки,
Ими тяжка голова!!!

Мне очень понравилось!!!
Тебе НАСИМИ!
Вхожу ли я в мечеть, иду ли мимо храма,
Направо я иду, налево или прямо,
Я думаю о том и убеждаюсь в том,
Что бог – любой из нас, из сыновей Адама.
Сеид Имадеддин Насими.

Великий сын Азербайджана – Насими,
Его родной язык азербайджанский,
Писал он на персидском, знал арабский,
Волшебны – все газели о любви!

Поэта слог, что ветерок душевный!
Он личность человека… возвышал,
В нём – ад и рай он смело размещал,
И радость, и печаль, и дух священный!

Суть мироздания он видел в человеке,
В нём средоточие и власти, и ума,
Лишь человек – всему… судья,
В нём прошлого и будущего вехи.

Идеи человечности, любви
Впитал поэт, им подчинил струну,
За них гоним, посажен был в тюрьму,
Под пыткой… не отрёкся, умер с ними!

Египетский султан прислал приказ,
Фанатик злобный Муайад был беспощадный,
Он жаждал казни… кровожадный,
От смерти – наслажденье всякий раз!

В Халебе похоронен Насими,
Там рядом с ним лежат его потомки.
Пути судьбы нашей извилисты и ломки…
Такими, как… поэт, Б-г, землю… насели!
…………………………………………………………………………………………..

Валентина Глазунова   12.03.2019 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный стих, Валечка! Я не знала ничего о Насими, просто слышала имя и все. Обязательно прочитаю и о нем, и его стихи тоже. Благодаря таким людям мир становится чуть лучше. И ты права,'Такими,как поэт, Б-г, землю насели!'

Марина Джичоная   13.03.2019 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.