Like
Однако те, кто все же потрудился освоить самый интернациональный на сегодня язык, наверняка вначале испытывали некоторое недоумение в связи с этим словом. Дело в том, что оно многозначно, и не всегда соответствует русским глаголам «любить», «нравиться», «приглянуться», «симпатизировать» и др. Часто like – это прилагательное «подобный», «аналогичный», «похожий». Иногда это частица «словно», «точно» или предлог «вроде», «наподобие». Порой уместнее в переводе применить местоименные наречия или союзы «так», «как», «как бы». Но в любом случае, like, если это не глагол, то – фигура речи, призванная сравнить одно с другим: «это похоже на то», «это словно вот это» и т.д. Одна из самых распространенных фраз - I like you, что она означает: «ты мне нравишься» или «я как ты»?
He looks like a doctor. – Он выглядит, как врач (похож на врача).
She looks like an actress. – Она выглядит, как актриса (словно актриса).
You just sounded like your mother. – Ты сейчас говорила (звучала) прямо как твоя мама (один в один).
I feel like dancing. – Я не прочь потанцевать (чувствую себя танцующим).
There is a chance to meet people of like mind. – Есть шанс встретить людей таких же взглядов (подобных тому, о котором шла речь ранее).
They are as like as two peas. – Они похожи, как две капли воды (дословно «как две горошины»). И.т.д.
Многим начинающим студентам требуется умственное усилие, чтобы привыкнуть к существованию функциональных омонимов этого слова, выступающего поочередно в роли нескольких частей речи, потому что русский глагол «нравиться» так себя не ведет. Как мы показали выше, нам приходится прибегать к помощи других корней, не связанных ни с «нравом», ни с «любовью». И, тем не менее, в русском аналогичный пример существовал. Есть он и до сих пор, только мы перестали воспринимать его таковым.
Местоименное прилагательное «любой» формально очень близко к существительному «любовь», но смыслы их так разошлись, что слова уже почти не осознаются нами, как однокоренные. Семантика менялась примерно следующим образом. Сначала «любый» было «вызывающий любовь», «милый, дорогой», затем стало «предпочитаемый при выборе» («В награду любого возьмешь ты коня…») и, наконец, приблизилось по смыслу к слову «каждый, всякий»: «Любой глупец это поймет». Но и тут в нем сохраняется избирательный оттенок: «каждый на выбор…» (Л.В. Успенский). «Любой» в начальный период употребления – тот, которого выбирает действующее лицо, который ему по нраву.
Напомним, что настоящий вид слова «любовь» представляет винительный* (не именительный) падеж старославянского существительного «любы»**. Оно сформировало в языке и еще одну часть речи, явившись прототипом союза «либо». Современное языкознание вслед за Фасмером придерживается иной версии. Считается, что слово образовалось сращением частицы «ли» и союза «бо», так же, как в союзе «ибо». Тем не менее, словенский и австрийский языковед Франц Ксавер Миклошич в 19 веке указывал на связь с наречием «любо», но к его мнению по каким-то причинам не прислушались.
А, между тем, в памятнике древнерусской литературы «Правда русская. Суд о душегубстве» можно прочесть следующее: «Аще субъет муж мужа, то мстити брату брата, любо сынови отца, любо отцу сына, любо брата чаду, ли сестренну сынове: аже не будет кто его мстя, то положити за голову 80 гривен» (сохранен оригинальный текст, насколько это возможно с употреблением средств транслитерации).
Чтобы читатель не ломал голову, что это означает, приведем осовремененный перевод: «Если убьет боярин боярина (под «мужем» ранее понимался свободный человек), то мстить убийце имеет право брат убиенного, либо сын, либо отец, или племянник, то есть сын брата или сестры; а если некому будет мстить, то взыскать с убийцы 80 гривен». Как видим древнерусское «любо» эквивалентно современному «либо», только корневой гласный еще не изменился вслед за смещением семантики.
Здесь мы не рассматриваем понятия о чести, достоинстве и справедливости, которые были присущи нашим предкам, не обсуждаем и особенности норм юриспруденции того периода. Мы утверждаем только одно: союз «либо» вопреки Фасмеру происходит от наречия «любо», а оно – прямой потомок существительного «любы» (любовь).
В приведенном примере «любо» уже имеет значение выбора: «либо», «или», то есть связывает равнозначные, равновозможные величины и варианты. Так же как любовь соединяет двух равных партнеров, делая их единым целым. Если человеку что-то любо (ср. с современным «что-либо»), то это означает, что он воспринимает это своим, не в смысле собственности, но в смысле этических и эстетических пристрастий, в смысле принятия этого в свой внутренний мир, отождествления с ним себя самого.
Это «сродство» иллюстрирует и слово «симпатия», которое с греческого оригинала буквально можно перевести как «со-страдание», то есть «совместное страдание». Изначально «симпатия» - способность сострадать, соболезновать, сочувствовать, сопереживать (этот смысл до сих пор сохранился в английском sympathy), потом - «душевная близость», а сегодня - «чувство расположенности к кому-либо», которое мы и обозначаем глаголом «нравиться». То есть «вызывать симпатию» - «нравиться».
В медицинской терминологии так же как в английском сохраняется первоначальный буквальный смысл: симпатия в каком-либо органе, ткани и т. п. - изменение, возникающее под непосредственным влиянием изменений, происходящих в другом органе, ткани и т. п., симметрично или близко расположенных.
Еще раз присмотримся к английскому like. Если бы мы вздумали перевести приведенный древнерусский отрывок на английский, то могли бы смело использовать этот оборот (наравне с союзом or): If one man kills another, then retaliate murderer have the right a brother, like a son, like a father of slain. То есть «мстить убийце имеют право брат, равно как и сын, так же как и отец убиенного». Like – здесь имеет значение «любой из них на выбор».
Часто носители английского вместо I want – «я хочу» используют I would like (I’d like) – «я бы хотел». Это звучит более вежливо и формально, и более уместно в качестве просьбы или предложения в ресторанах, кафе и всевозможных общественных заведениях. Но такой перевод не буквален, более точно русский аналог можно сформулировать так: «Мне бы понравилось», однако в современной речи этот оборот не используется. «Мне бы понравилась (полюбилась), чашечка кофе», – фраза кажется нам смешной, но англичане говорят буквально именно это.
«Любый» – это и есть тот, кого мы выбираем, кто нам приглянулся, понравился. Делая выбор, мы имеем фактически два варианта, определяемые нашим желанием: «любо», «не любо». Возможен и третий, но нам он сейчас не интересен. И когда мы в интернете жмем виртуальную кнопку под неким постом, то высказываем свое к нему отношение, как бы говоря по-русски: «Это мне любо!».
Кстати, возможно, прародитель английского like очень близок старославянскому «ликъ». «Ликовать» - выражать чувство радости, восторга по поводу того, что нравится, того, что любо. Ставя лайк по каким-либо постом, мы и сейчас в некотором смысле ликуем.
___________________________
*То же самое произошло со словами «кровь», «свекровь», «морковь» «бровь», исходными формами которых были «кры», «моркы» и «бры». Кстати последнее можно вычленить в прилагательном «белобрысый», что значит, «белобровый».
** Люба – одно из древнейших славянских имен, «Любовь», считающаяся полной формой имени отображает современный вид лексемы.
Свидетельство о публикации №119021603167
Дмитрий Муравкин 15.01.2021 15:12 Заявить о нарушении
Дмитрий Муравкин 28.02.2022 14:31 Заявить о нарушении