Больная Луна. Альбер Жиро

Из цикла "Лунный Пьеро"

Луна на чёрном смертном ложе
Взирала в звёздном а капелла
И взгляд её, как бритва, Боже,—
Казалось пел янтарным телом...

В тоске вселенской холодна —
Любовь и смерть здесь воедино.
Луна больна, как смерть бледна,
Покинута в той бездне — льдиной...

Мой мир пустыня — ты одна
Влечёшь меня в свою обитель.
Я исчерпал любовь до дна:
Бескровна ты — я твой целитель!
Луна больна, как смерть бледна.

2019г. Зима


Рецензии
О, переводы! Это очень кропотливая работа! Я с большим уважением прониклась к этой работе, Вы же переводили с немецкого, да, Влах? Немецкий очень не простой язык, а в поэзии ещё более сложен, это на мой взгляд, но как сказал Гёте:

"Nur der verdient sich
Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muss..." (лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за них на бой) Вот мы и боремся со своими недопониманиями, пробелами знаний - это я о себе!))) Спасибо Вам, дорогой Влах, за Вашу любознательность, стремление к высокому и лучшему!С благодарностью и дружеским теплом, Т.

Тамара Зуева Бурдуковская   15.09.2021 17:17     Заявить о нарушении
Вы угадали, Тамара! Бельгиец Жиро слагал на фр., но меня вдохновил нем.текст,
который использовал Шёнберг! То, что я сделал, переводом можно назвать с натяжкой,
передо мной стояла цель - передать декадентский дух с вычурным образами...

Тамара! Я очень признателен Вам за внимание! Спасибо, спасибо, спасибо!
С теплом! Влах.

Влах Пацатый   15.09.2021 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.