Юрий Издрык. sweet dreams

я это понял лишь сейчас
ты просто разучилась спать
тебя я смог бы укачать
из сладких снов сплетя рассказ
sweet dreams начало всех начал
в умении нужды тут нету
ты шебутное чудо света
но я тебя бы укачал
чтоб я ни плел - все хорошо
шептал про снег песок и ветер
про шебутное чудо света
про то как я его нашел
ты растеряла сны свои
в чужих краях чужих историй
а у меня рассказов море
что может станет и твоим
оно шумит у берегов...
ты шебутное чудо света
заснешь как засыпают дети
средь сладких снов
средь сладких снов

с украинского перевел А.Пустогаров

SWEET DREAMS
я тільки щойно зрозумів:
ти просто розучилась спати
я б зміг тебе заколисати
солодких насплітавши снів
sweet dreams сплітаються раз-два
нема тут сильно що уміти
ти – невсипуще чудо світу
та я б тебе заколисав
я просто плів би казна-що
шептав про сніг пісок і вітер..
про невсипуще чудо світу
і те як я його знайшов..
ти розгубила сни свої
в чужих краях чужих історій
а в мене снів – безкрає море
що може бути і твоїм
у хвилях згаснуть дні.. вогні..
ти (невсипуще чудо світу)
заснеш як засинають діти –
солодких снів..
солодких снів..


Рецензии