Ельза Ласкер-Шюлер. Когда ты придёшь

Else Lasker-Schueler (1869-1945)

Wenn du kommst

Скорее бы день утопить в чаше ночи,
Истосковались уже, нету мочи.
Золото звёзд - это наши тела,
И хочется их целовать- целовать.

Вдохни аромат засыпающих роз,
Что разлит в темноте над травой -
Нам на двоих эта ночь среди звёзд
В золотых поцелуях с тобой.

Затягивать ночь будет глубже и глубже,
А небо любовью сиять.
Тела в поцелуях закружат, закружат,
И всё б целовать-целовать...

Перевела с немецкого О. Мегель
14. 02. 2019

Wenn du kommst

Wollen wir den Tag im Kelch der Nacht verstecken,
Denn wir sehnen uns nach Nacht.
Goldene Sterne sind unsere Leiber
Die wollen sich kuessen – kuessen.

Spuerst du den Duft der schlummernden Rosen
Ueber die dunklen Rasen –
So soll unsere Nacht sein.
Kuessen wollen sich unsere goldenen Leiber.

Immer sinke ich in Nacht zur Nacht.
Alle Himmel bluehen dicht von funkelnder Liebe.
Kuessen wollen sich unsere Leiber, kuessen – kuessen.


Рецензии
Спасибо, Ольга, за чистоту чувственности!
Убедили, что требование взаимности есть обязательное условие чувственной любви.
В последние дни жизни "певец чувственности" Сергей Есенин признавался, что(близко к тексту) "... все люди живут ради чувственных наслаждений. Но есть среди них в светлом облике непорочные, чистые, как бледные огни догорающего заката..."

С теплом и признательностью
за прекрасную поэзию,

Анатолий Евстафьев   15.02.2019 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий Витальевич! В феврале Ельзе Ласкер-Шюлер исполнилось 150 лет со дня рождения. Вот немного попробовала переводить. Нелегко. Она представитель экспрессионизма. Образы в её стихах яркие, смелые, чувственные.
Спасибо за комментарий, за проявленный интерес. Ценю Ваше мнение.
С теплом, О. М.

Ольга Мегель   15.02.2019 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.