Уильям Шекспир. Сонет 154

Уильям Шекспир. Сонет 154
/ перевод: Яков Шахов /

Однажды бог любви прилёг поспать.
Огонь, воспламеняющий сердца,
он рядом положил - там, где кровать
его стояла. Одна из нимф, устав
блюдущая всю жизнь прожить в чести,
огонь желания взяла-украла.
Судьба свела в коварстве их пути,
во сне обезоружив генерала.

Своей рукой тот факел погрузив
в источник хладный, думала монашка
любовь убить. Но нет на то на свете сил...
Вслед за Шекспиром повторит сегодня Яшка:
Огонь любви согреет воду, но сам
не гаснет ни в воде, ни в небесах.

(январь 2019 г.)


Sonnet 154
by William Shakespeare

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire,
Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men discased, but I my mistress’ thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.

(конец XVI века)

#Шекспир #ЯковШахов @yakov.shakhov


Рецензии