Марiя Шунь Печаль Ukr-to-Eng

Translation:

Sadness
-------

a boucle factory with yarn
I’m interweaving
the karst cavities of sky
a non-fictional dimension
gapes
let it go with the letters “a f t e r”
let it move by itself to some other New York
the boundless one
to more boucle yarn factory
as it wishes
into other hot horizontal bonds
new handshakes and streaks
into protein-chaperones of neo
nodding gazes
from another side of the covalent city
chimera-limer clews of events
I know that in “a f t e r”
there are a lot of factories spin
around it like a fan-club for macho fauns
on Broadway
a drought is a friend
the pass to the hardiness during winters
where such silkworms live of all pros and cons
that are for and against people like me
it needs to climb up
onto the higher tier of voids
which are on the opposite side to the old spinning factory
where instead of sky
a blue machine and me

Original:

Печаль
------

фабрика з буклями пряжею
обв’язую нею
неба карстові пустоти
зяє
новий вимір чийсь невидуманий
відпусти його з буквами п о
хай іде собі в інший Нью Йорк
безвимірний
у букльованішу прядильню
коли так запраг
в інші гарячі горизонтальні змички
нових рукостисків пруг
у білки-шаперони нео
кивальних поглядів
іншого краю ковалентного міста
химеро-лімеро клубки подій
я знаю в п о
там багато фабрик таких запряжено
на нього як на Бродвею
самітних клубів-фанів для мачо фавнів
протяг що друг
перепустка в озимість
у морозостійкі шовкопряди всіх прос і конс
що за і проти таких як я
у вищий ярус пустот
йому іти
що насупроти старої фабрики прядильні
де замість неба
синій верстат і я


Рецензии