Сонет 9 Шекспир вольный перевод

Похоже, друг, не хочешь ты жениться,
Боясь, что рано можешь умереть?
И что придётся слёзы лить вдовице,*
Но некому их будет утереть...

Но если ты умрёшь младым, бездетным,
То вечно будет целый мир скорбеть...
И лик твой будут помнить по портретам,
Хотя могли бы в детях лицезреть.

Ведь отпрыски бывают как две капли
Похожи на отцов и матерей...
Как нет в природе яблони без яблок,
Так не должно мужчин быть без детей.

Ты миру подари свою любовь!
Не совершай убийство над собой!


***********************************

     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.


*вдовица — вдова (устаревшая форма)


Рецензии