Пленительный процесс перевода

   Во сне вдруг кто-то произнёс:
   "Ты переводишь?" Вот курьёз!
   "Нет" - отвечала,не лгала -
   перо давно я не брала.

   Вдруг захотелось вновь понять,
   что автор строк хотел сказать,
   что чувствовал в то время он,
   когда строкою был пленён;
   почувствовать,проникнуть в суть,
   глазами автора взглянуть
   и,погрузившись словно в сон,
   увидеть то,что видел он.

   Такой пленительный процесс
   рождает стойкий интерес -
   чужой мир держит иногда
   чуть дольше,чем твоя среда.

   Как раньше, я хочу опять
   в чужие мысли уплывать,
   не опасаясь,не боясь
   порвать с реальным миром связь.

   (экспромт и в шутку,и всерьёз) 


Рецензии
Вы правы, Тамара, - у меня первая публикация вышла в студенческие годы, переводы стихов однокурсницы, замечательной коми-пермяцкой поэтессы. До сих пор помню это состояние погружения в её мир, я так и ходила в этом состоянии... И иногда хочется снова окунуться! Спасибо Вам. С уважением.

Марина Елена   30.01.2020 00:40     Заявить о нарушении