Сонет 6

Обезобразить не позволь холодное руке,
Прежде чем иссохнешь ты, твою весну;
Дай обрести покой любви и красоте
В фиале, пока не предалась она Аида сну.

Кто заплатил сю ссуду, счастлив тот;
И это не запретно лихоимство.
И рад ты будешь, видя свой приплод,
И в десять раз — коль десять их родится.

И в десять раз потомки б счастливы были,
Твой облик повторяя бесконечно.
Разве б смерти нетра поглотить смогли
Черты, живущие в потомках вечно?

Коль так красив, не будь же ты упрям!
Не завещай красы своей червям.


SONNET 6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии