Вся Сладость грабежа знакома Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон
1470
Вся Сладость грабежа знакома
Может быть лишь вОру --
А Сожаление о честности
Его сверхблагостное горе --

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1470
The Sweets of Pillage, can be known
To no one but the Thief --
Compassion for Integrity
Is his divinest Grief --

Poem 1470 F1504 ‘The sweets of Pillage, can be known’
Only the thief enjoys the thing stolen. But of his sorrows the most godlike is the
‘compassion’ he feels for his lost Integrity.

Перевод с английского Сергей Лузан

Стихотворение 1470 F1504 ‘сладости грабежа, могут быть известны’
Только вор наслаждается украденной вещью. Но из его скорбей богоподобнее всего
‘сострадание’, которое он испытывает по отношению к своей утраченной честности.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Алекс Грибанов
http://www.stihi.ru/2016/06/20/10210


Рецензии
Сергей! Художественный перевод всегда более интересен,нежели дословный! Лариса

Лора Татаурова   11.02.2019 19:28     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Лариса, превосходная степень английском редко переводится превосходной степенью. Варианты остальных не смотрел, но тот, на что дана ссылка, тоже переведён по-иному.

Сергей Лузан   11.02.2019 21:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.