Если разбился на Отмели Мыслей Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон
1469
Если разбился на Отмели Мыслей
Как с Океаном дела?
Одно лишь судно, чего чураются,
Вполне надёжно - Простота -

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1469
If wrecked upon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe -- Simplicity --

Poem 1469 F1503 ‘If wrecked upon the Shoal of Thought’
If our scheme or search for an answer is wrecked ‘upon the Shoal of [too much]
Thought,’ we are bound to reflect, when thinking about the Sea of thought, that safety would have been ours had we stayed in the vessel which we shunned, namely
Simplicity. Like Hamlet, we may find that too much thought is a sickness.

Если наша схема или поиск ответа потерпели крах "на мелководье (слишком многих) Мыслей", мы обязаны размышлять, думая об Океане мыслей, что безопасность была бы нашей, если бы мы остались на судне, которого мы чурались, а именно Простота. Подобно Гамлету, мы можем обнаружить, что слишком много мыслей - это болезнь.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Адела Василой
http://www.stihi.ru/2016/03/26/2288
Дмитрий Смирнов-Садовский
http://wikilivres.ru/(/)

Первоначальный набросок:

If wrecked upon the Wharf of thought
How is it — with the sea?
The only Vessel that is shunned —
Is safe — Simplicity —

Wharf] Cape — / Dock /Bay (причал; пристань; набережная; верфь; пирс; дамба; мол)
Слово Wharf перечёркнуто.
Опубл. BM (1945), 271.
© Дмитрий Смирнов-Садовский, перевод.


Рецензии