Раед Аль-Джиши, Эль-Катиф, Саудовская Аравия

Раед Анис Аль-Джиши, поэт, переводчик, феминист-правозащитник. Родился в городе Эль-Катиф Саудовской Аравии. Работает в школе учителем химии. Работает над проблемами детей и грамотности. Регулярно посещает поэтические чтения в качестве члена в «Tmaem adbia». Автор романа и восьми поэтических книг, изданных на арабском, английском, французском и на других языках народов мира. Переводит на арабский язык известных поэтов со всего мира.

Jasmine Words

what is left of the jasmine words
the dream disappears into a virgin page
where a nest is made out of the bright white
and prayers delight in sounds
what is left of the jasmine words
nothing but creatures of the night
running to exhaustion through my veins
nothing soothes my heart
but the healing petulance of sounds
as they bloom into sad songs
what is left of the jasmine words
as weary as they are
my steps are revealed.
with strong beats the heart
sweeps whatever remains
of dust and all thorns of doubt
what is left of the jasmine words
nothing but the dream
chasing creatures of the night
steps urging for the march
and like love locked in a heart
the dream engraved the verse of its passion
in fields of combat and lovers’ hearts

Translation from Arabic AmiraRmmah.

Слова жасмин

Что осталось от жасминовых слов
мечта исчезает на девственной странице
где гнездо сделано из ярко-белого
и молитвы радуют звуками.
Что осталось от жасминовых слов
не что иное, как существа ночи
бежать до изнеможения по моим венам
Ничто не успокаивает мое сердце
но исцеляющая раздражительность звуков
как они расцветают в грустные песни.
Что осталось от жасминовых слов
как бы они ни устали
мои шаги раскрыты.
С сильным биением сердца
подметает то, что остается
пыли и всех шипов сомнения.
Что осталось от жасминовых слов
ничего, кроме мечты
погоня за существами ночи.
Шаги, призывающие к маршу
и как любовь заперта в сердце
сон выгравировал стих своей страсти
в области боя и сердца влюбленных.

Перевод с английского Рахима Карима.

To smile is to resist

I put on a smile
not for a taste of morning bliss
nor for a horizon where love dusts the land.
I put on a smile
I put it on as make-up to cover the wrinkles
I betray my memory.
I cheat on my time.

Translation from Arabic AmiraRmmah.

Улыбаться значит сопротивляться

Я надеваю улыбку

не на вкус утреннего блаженства
ни за горизонт, где любовь оседает на земле.
Я надеваю улыбку
Я наношу его в качестве макияжа, чтобы покрыть морщины
Я предаю свою память.
Я обманываю свое время.

Перевод с английского Рахима Карима.

On Love & Death

I’ll surrender to Love
if that’s her wish
My hand reaches out
to stroke her shadow
resting by twilight's woes
As I doze, I open one eye
trace in my memory
the shape of her little smile.
I saw her eyelids frozen to a prayer.
I could love,
I could love and die her way
….

Translation from Arabic AmiraRmmah.

О любви и смерти

Я сдаюсь Любви
если это ее желание
Моя рука тянется
погладить ее тень
отдыхая от сумеречных бед
Как я дремлю, я открываю один глаз
след в моей памяти
форма ее маленькой улыбки.
Я видел, как ее веки застыли на молитве.
Я мог бы любить,
Я мог любить и умереть по-своему
....

Перевод с английского Рахима Карима.


Рецензии