Фетхи сасси, тунис
Let me finish my poem
Tonight I will shave my beard and sleep like my first self
Like a first born baby
Indeed, I will open the dream boxes to free the children of the wind
I will name a star for my first lover
I will visit her like my eardrum and scream through her night
Let me finish my poem tonight
I will inhabit the hanging hole on the door and gaze at the world through
the belly button of time
I will be nicer to strangers
For I don’t really recognize my fingers anymore
I still suffocate like a flower seed
I write on the windows of whiteness what the wind may bring
I pray in bitterness, if the wind came across our talk
Thus let me finish my poem
Translation from Arabic Fethi Sassi
Позвольте мне закончить стихотворение
Сегодня вечером я побрею бороду, и буду спать, как младенец.
Разумеется, я открою кладезь мечты, чтобы освободить детство на ветер.
Я назову звезду именем моей первой любви.
И навещу ее барабанную перепонку: буду кричать ей всю ночь.
Позвольте мне закончить мое стихотворение сегодня вечером.
Я буду обитать в висящей дыре на двери, и смотреть на мир сквозь
пупок времени.
Мне будет приятнее с незнакомцами.
Потому что я больше не ощущаю свои пальцы.
Я до сих пор задыхаюсь, как семя цветка.
Я пишу на окнах белизны, что может принести ветер.
Я молюсь с горечью, если ветер подхватит наш разговор.
Итак, позвольте мне закончить мое стихотворение?
Перевод с английского Рахима Карима.
Just above the vase
I will talk to you about something
There in my house,
No not the kitchen
And not necessarily in any other room
There is a nail on which I hang my dreams every night
But I am no poet who hangs on the wound a poem
The nail is above the vase
I can also tell you more things
On the prayer of the absentee if you wish
Or a sigh in a tree’s throat
But who would believe me
When I force my fingers to hang a nail in the living room
A wound forgotten underneath the vase
Translation from Arabic Fethi Sassi
Чуть выше вазы
Чуть выше вазы
Я поговорю с вами о чем-то,
что есть в моем доме.
Нет, не на кухне,
И не обязательно в любой другой комнате.
А о гвозде, на что я каждую ночь вешаю свои мечты.
Хоть я не поэт, который висит на ране стихотворения.
А о гвозде - над вазой.
Я также могу рассказать вам больше вещей,
По молитве заочно, если хотите.
Или о вздохе в горле дерева.
Но кто поверит мне?
Когда я заставляю свои пальцы вешать на гвоздь в гостиной
Рана, забытая под вазой,
мне не причиняет боль.
Ибо мне есть с чем поделиться своей ношей.
Перевод с английского Рахима Карима.
Clouds
Usually I do not cry in my poems
So that languages don’t hear me
And assume that I’m a crying poet
And so that the whores won’t gossip
And simply I will not write other poems
I won’t be in my chair to observe the clouds
The silently passing by clouds
And I won’t observe the dead
I will always be there however
In my balcony waiting for water
Translation from Arabic Fethi Sassi
Облака
Обычно я не плачу в своих стихах,
Чтобы языки меня не слышали.
И предположим, что я плачущий поэт,
Но чтобы шлюхи об этом не сплетничали.
И просто не буду писать другие стихи.
Я не буду в своем кресле наблюдать за облаками.
Тихо проходя мимо облаков,
Я не буду наблюдать мертвых.
Я всегда буду там, однако...
На моем балконе ждет вода.
Перевод с английского Рахима Карима.
Свидетельство о публикации №119020902764