Еще один перевод стихотворения Перси Биши Шелли. К

TO ...


One word is too often profaned
 For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
   
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,-
 The desire of the moth for the star,
 Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Любовь к...

Затаскано слово, не мне
Слагать ему гимны.
Но чувство, что вечно в огне,
Мной будет ценимо.

И пусть нет надежды, но ты
Не будь равнодушна.
Мне жалость твоя – тень мечты –
Отчаянья лучше.

Любовью не назову
Ту страсть без ответа,
Что бабочку тянет к огню,
А полночь – к рассвету.

Но это влечение нам
(Покуда мы дышим),
Бескрылым, взлетать к небесам –
Даровано Свыше.

октябрь 1994.


Рецензии
Очень свежий взгляд на общеизвестные чувства, свежие мысли, нервозный ритм...
Очень понравилось, Павел!

Виктория Тамарина   13.03.2022 16:23     Заявить о нарушении
Перечитал...самому понравилось..)) Хотя корявенько в нескольких местах...Особенно - не воспринимается для слуха... Например, получается, что отчаянье лучше, чем жалость... А по факту в стихотворении как раз лучше уж твоя жалость (вместо ответной любви), чем полное равнодушие, которое равносильно отчаянью.

Павел Каргаполов   28.03.2022 23:05   Заявить о нарушении