Скорбота Татьяна Левицкая

    Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2019/02/06/5007

    Оригинал:

Я чекаю від тебе листа,
як чекають узимку на літо,
не знаходячи в домі кута,
де б не маятися, не боліти
божевіллям скорботним. А ти
в іншім вимірі, не дотягнутись
до блакиті, лиш до самоти
і сирітства душевної скрути.
Відстутає зима, ярина
випікає млинці маслянисті,
а хатина твоя мовчазна
у снігах, калиновім намисті.
Не діждатись на звісточку, щем
огортає відлунням далеким.
Відчиняю веранду ключем,
забігаю в дитинство...
- Мам...Де ти?

2019р


Перевод Инны Гавриловой.

От тебя мне б хоть парочку слов:
Так зимой ждут цветущего лета
не отыщется в доме углов,
где б не маялась болью от этой
обезумевшей скорби. А ты
там, в далёких мирах... не достигнуть
синевы, холод лишь пустоты,
где сиротство с душой рядом стынут.
Отступая, неслышно кричит
И зима, хоть блины маслянисты.
Ну, а хата твоя всё молчит,
И в снегу из калины монисто…
Не дождаться мне вести, печаль
вдруг окутала эхом ответным...
Дверь веранды открыв без ключа,
Забегаю я в детство...
-Ма-ам.. Где ты?..


08.02.2019г.


Рецензии
Иннулечка, перевод более чем достойный. Благодарю тебя за замечательную работу. Обнимаю на новую удачу. Танюшке тоже респект.

Вера Бондаренко-Михайлова   10.02.2019 18:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Верунь! Тебе тоже всех благ! Нежно,я

Инна Гаврилова   11.02.2019 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.