Ира Свенхаген. Красота

Ира Свенхаген
Schoenheit

Schoenheit entsteht als Echo in der Hemisphaere.
Aus der Idylle oder der Chimaere.
Aus sieben Wuesten oder einem Meere.
Aus voller Fuelle oder leerer Leere.

Die Pest verfolgt die Gloria.
Ein Alpha jagt ein Omega.
Ein Spieler, der sein Geld verliert.
Ein Stern, der Farbe investiert.

Um dich in aller Welt zu suchen
Muesste ich eine Reise buchen.
Ich kann genau so gut zu Hause bleiben
Und mir mit Kunst die Zeit vertreiben.

Soll ich ein Echo leben oder leben lassen?
Soll ich das Echo lieben oder hassen?


Подстрочник Иры Свенхаген

Красота

Красота отразится в полушарии и будет эхо.
Из идиллии или химер.
Из семи пустынь или из одного океана.
Из обильно полное или пустая пустота.

Чума преследует Глорию.
Альфа погонит Omega.
Игрок, который теряет свои деньги.
Звезда, которая инвестирует цвет.

Если я хочу находить тебе на мир,
Я должна заказать поездку.
Я могу так же остаться дома
И заниматься с искусством.

Должна ли жить или убить эхо?
Должна ли любить или ненавидеть эхо?

Светлана Лемаева

Красота
(вольный перевод с немецкого языка)

Я слышу красоту как эхо.
Идиллии  полна и смеха.
В ней пустота иль полнота,
Иль океана глубина?

И Альфа гонит прочь Омегу.
Игрок теряет кучу денег.
Загадка лучшей  из планет,
Звезды неугасимый свет.

Я с радостью останусь дома,
В  искусство  погружаясь снова. 
Но, чтобы мир изобразить,
В поездку надо поспешить.
      
Должна я жить иль эхо истребить?
Мне эхо ненавидеть иль любить?             


Рецензии
Добрый день, Светлана! Спасибо за перевод. Вы переводите яснее, чем оригинал. Мне очень понравилось. Эхо будет всегда сюрприз.

Но, настоящие эхо-рифмы я ещё не писала. И не знаю, кто пробовал этого по-русский.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   09.02.2019 13:29     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за отзыв. Я очень сомневалась в правильности перевода.

С признательностью,

Светлана Лемаева   09.02.2019 13:39   Заявить о нарушении
Нет, Вы правильно перевели. Эффекты в настоящий эхо-рифмы будет абсурдно или искажённый смысл. Я нашла такой пример здесь:

http://rifma.com.ru/Museum-3.htm

КУРОЧКИН Василий Степанович (1831-1875)

Я не поэт – и, не связанный узами
       С музами,
Не обольщаюсь ни лживой, ни правою
       Славою.
Родине предан любовью безвестною.
       Честною,
Не воспевая с певцами присяжными,
       Важными
Злое и доброе, с равными шансами,
       Стансами.
Я положил своё чувство сыновнее
       Всё в неё.
Но не могу же я плакать от радости 
       С гадости,
Или искать красоту в безобразии
       Азии,
Или курить в направлении заданном
       Ладаном,
То есть - заигрывать с злом и невзгодами
       Одами.
С рифмами лазить особого счастия
       К власти я
Не нахожу- там какие бы ни были
       Прибыли.
Рифмы мои ходят поступью твёрдою
       Гордою,
Располагаясь богатыми парами –
       Барами!
Ну, не дадут мне за них в Академии
       Премии,
Не приведут их в примерах пиитики
       Критики:
«Нет, ничего, мол, для «чтенья народного»
       Годного,
Нет возносящего душу парения 
       Гения,
Нету воинственной, храброй и в старости,
       Ярости
И не одной для Петрушки и Васеньки
       Басенки».
Что ж? Мне сама мать природа оставила
       Правила.
Чувством простым одарив одинаково
       Всякого.
Если найдут книжку с песнями разными
       Праздными
Добрые люди внимания стоящей –
       Что ещё?
Если ж я рифмой свободной и смелою
       Сделаю
Кроме того впечатленье известное,
       Честное, -
В нём и поэзия будет обильная,
       Сильная
Тем, что не связана даже и с музами
        Узами. 

Ира Свенхаген   09.02.2019 15:09   Заявить о нарушении
Ира, спасибо за ссылку. Стихотворение В.С.Курочкина - яркий образец эхо-рифмы.

Светлана Лемаева   09.02.2019 18:21   Заявить о нарушении