Уильям Эрнст Хенли. За цветущей Госпожой...

За цветущей Госпожой
Жизнью – около жилища,
Арендуемого той –
Смерть следит, убийцей рыща.

Смерть обманешь раз и два,
Проча Жизнь себе в подружки;
Зазевался же едва –
И расплатишься в ловушке:

Придушив, Костлявый Тать
В грудь твою вожмёт колено...
Ты, стеная, Жизнь хватать
Можешь за подол смятенно –

Ей протесты не новы,
Просьбы, слёзы – что за дело!
Дверью хлопнет – и увы:
Смерть тобою завладела.


William Ernst Henley. (1849 – 1903)

Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.

You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.

With his knee bones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason — plead — protest!
Clutching at her petticoat;

But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.


Рецензии
Я это называю "ИноМИРная анти-Романтика"

Серж Фико   14.01.2022 02:31     Заявить о нарушении
Да уж, не особо романтично. Зато жуть-то какая!.. ))

Ольга Нуар   13.01.2022 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.