And death shall have no dominion - by Dylan Thomas

And death shall have no dominion - by Dylan Thomas (перевод на кабардинский)

ЛIэныгъэм Iэрыхэнукъым зырикI.
ЦIыхухъу лIа пIцIанэр хуэхъунущ зы
ЦIыхухъу жьымрэ къухьэпIэ мазэмрэ хэтым;
Йэ къупщхэхьэр къэбзэ хъууэ кIуэдыжа нэужь,
Йэ IэфракIэми лъапэми вэгъуэ зэрыз хэтIысхэнущ;
Делу ахэр щытами губзыгъэ хъужынухэщ
Хым щIэтысыкIэми эбы зыкъыхэIэтыкIыжынухэщ
ФIыуэ зэрылъагъуитIыр кIуэдыми лъэгъуныгъэр къэнэнущ;
ЛIэныгъэм Iэрыхэнукъым зырикI.

ЛIэныгъэм Iэрыхэнукъым зырикI.
Тенджыз архъуанэхэм илъэбжэ
Ахэр куэдырэ щылъа шхэ лIэнукъым жьым зэрихьу;
Зеуэлэу фIэдзэпIэм здыфIэлъым хуэхэм къиутIыпщауэ,
Шархъ кIэрэхъуэм кIэрапхэми, къутэнукъым ахэр;
ФIэщхъуныгъэ йэ Iэм илъыр тIууэ запыпIкIынущ,
Бжэкъуэзэкъуэ Iейхэм кIуэцIрыкIыу йэуIэнущ ахэр;
Зэпкъырэудын йэгугъэу, ауэ зы къэчапIи йэгъуэтыныкъум ахэм
ЛIэныгъэм Iэрыхэнукъым зырикI.

ЛIэныгъэм Iэрыхэнукъым зырикI.
Хыбзухэр йэ тхэкумэм икIийэнукъым афIэкI
Хы уфэм еуэ толъкъунхэри;
Удз гъэгъахэм йэ лъэбжэм йоуэ ахэр удз гъэгъахэм лъэмыкIыжын хуэду зеи
КъэIэтыну йэ щхэр уэщх уэгъуэхэм пэуву;
Ахэр делэщ икIи гъущIIуну лIэщ, ауэ,
Йэ хьэл-щэн гъущIIунэщхэхэм пхьэуд кърухугухэр;
Дыгъэм йоуэри ар щыкъуейуэ зэпкъырэуд,
ЛIэныгъэм Iэрыхэнукъым зырикI.


Рецензии