Сонет 8 Шекспир вольный перевод

   
Ты музыкой наполнен изнутри...
Печалишься зачем, едва услышав,
Как свадебного вальса "раз, два, три"
Звучит все громче, явственнее, ближе?

Охотно принимаешь к сердцу то,
Что твоего вниманья недостойно,
Отталкивая лучшее притом, 
В себе самом развязывая войны...

Созвучие терзает тонкий слух?
Но жизнь семьи - гармония, порядок...
Жена и муж, дитя - силён их дух,
Приятен унисон, красив и сладок.

Три голоса - в одном... Все вместе - сила!
В сравненье с ними песнь твоя - уныла.

    **************************************

    Music to hear, why hear'st thou music sadly?
    Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
    Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
    Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
    If the true concord of well-tund sounds,
    By unions married, do offend thine ear,
    They do but sweetly chide thee, who confounds
    In singleness the parts that thou shouldst bear;
    Mark how one string, sweet husband to another,
    Strikes each in each by mutual ordering;
    Resembling sire, and child, and happy mother,
    Who all in one, one pleasing note do sing;
    Whose speechless song being many, seeming one,
    Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

   


Рецензии