Сонет 8 Шекспир вольный перевод
Ты музыкой наполнен изнутри...
Печалишься зачем, едва услышав,
Как свадебного вальса "раз, два, три"
Звучит все громче, явственнее, ближе?
Охотно принимаешь к сердцу то,
Что твоего вниманья недостойно,
Отталкивая лучшее притом,
В себе самом развязывая войны...
Созвучие терзает тонкий слух?
Но жизнь семьи - гармония, порядок...
Жена и муж, дитя - силён их дух,
Приятен унисон, красив и сладок.
Три голоса - в одном... Все вместе - сила!
В сравненье с ними песнь твоя - уныла.
**************************************
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №119020810702