Elvis Presley - A Fool Such As I

ЮТУБ Elvis Presley - A Fool Such As I (1961)

Ты прости у меня проявления чувств
При прощании нашем с тобой.
Ты уйдешь, я ж останусь
В мечты погружен, как глупец,
Меж тем годы бегут  и  бегут
 
И сейчас, как всегда, без ума от тебя
Дав познать вкус любви, гонишь ты от себя
Как последний дурак, я в мечты погружен
И не в силах прервать я их сон
 
{ И не в силах прервать я их сон}
 
И сейчас, как всегда, без ума от тебя
Дав познать вкус любви, гонишь ты от себя
Как последний дурак, я в мечты погружен
 
И не в силах прервать я их сон
И не в силах прервать я их сон
И не в силах прервать я их сон
 
Перевел Сердж Блэкторн

А вот перевод моего друга Саши из Германии(Джека Воробья)

Я прощенья прошу в проявлении чувств,
В расставании нашем с тобой,
Ты уйдёшь, я останусь в мечты погружён,
Как глупец, а ведь время течет

Я сейчас всё ещё без ума от тебя,
Подарив мне любовь, прогнала от себя,
Ну а я так останусь в мечты погружён,
И не в силах прервать этот  сон.

Я сейчас всё ещё без ума от тебя,
Подарив мне любовь, прогнала от себя,
Ну а я так останусь в мечты погружён,
И не в силах прервать этот  сон.
И не в силах прервать этот  сон.
И не в силах прервать этот  сон.



А ВОТ ТРЕТИЙ ВАРИАНТ (К КАКОВОМУ ПОБУДИЛ МЕНЯ ВЯЧЕСЛАВ КУРОПТЕВ, КОТОРОМУ Я ВЫРАЖАЮ КРАЙНЮЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ЕГО РЕЦЕНЗИЮ ПЕРЕВОДА ЭТОЙ ПЕСНИ)

Я прощенья прошу в проявлении чувств,
В расставании нашем с тобой,
Ты уйдёшь, я останусь
В мечты погружён,
Вот такие,как я, есть глупцы

Я глупею,когда вижу рядом тебя
Ты ж, познать дав любовь, гонишь прочь
Я ж, глупец,верю в вечность
Любви до конца
Вот такие ведь есть дурачки

Я глупею,когда вижу рядом тебя
Ты ж, познать дав любовь, гонишь прочь
Я ж, глупец,верю в вечность
Любви до конца
Вот такие ведь есть дурачки

Перевел Сердж Блэкторн (под воздействием советов Вячеслава Куроптева)


Рецензии
Сердж (и друг Саша из Германии), откликнулся на вашу просьбу и вернулся к переводам из Пресли. Видно и слышно, что вы очень уважительно относились к "исходнику" и даже пропевали возникающие строчки. Это замечательно!
Но.... Посмотрим фрагмент "Pardon me, if I'm sentimental".
Он ведь легко поддаётся почти "добуквенному" переводу.
"Извини, если сентиментален". Думаю, такие возможности упускать нельзя. Это мелочь совсем даже не мелочь.
А вот очень важное.
Название и многократно повторяющаяся строчка.
"Now and then there's a fool such as I".
Практически отказавшись от неё, вы потеряли саму суть песни, перевели её из "Иронии" (кстати, блестяще интонационно озвученную Элвисом) в не самую удачную "Романтику".
Это же Ключ. Не претендуя на заведомо лучший вариант.
"Есть такие, как я дурачки". Пропевается очень хорошо.
Успехов! ВВК.

Вячеслав Куроптев   10.02.2019 11:07     Заявить о нарушении