5. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ

 * * *
Подстрочник рубаи Омара Хайяма:

«О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
      Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
      Всё злое и доброе, что я совершаю,
      Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»


    * * *
(авторский перевод)

О, Всевышний! Я – глина. Что сделать смогу?
А с дарами твоими что сделать смогу?
Всё, что я совершаю, и доброе,  злое
Предначертано было – что сделать смогу?


    * * *
(рубаи- ответ)

Благодарность за дар свыше –  счастье твоё.
Несмотря, что ты – пар, бодрость –  счастье твоё.
Не вини же Творца, если дар не во благо.
Совесть – внутренний жар, плавит счастье твоё!


   Написано на 5-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/01/29/2382


Рецензии
Приветствую тёзку!!! В авторском переводе даётся прекрасная посылка, раскрывается философский итог не столько через эмоции, а сколько посредством философских раздумий...
А в ответе, удачно завершаюся все размышления, нравоучительном изречением...БРАВО!!!

Татьяна, УДАЧИ в конкурсе!!!

Янковская Татьяна 2   07.02.2019 15:41     Заявить о нарушении
Спасибо, тёзка! Взаимно!
*
Мы, Татьяны, пишем, пишем,
Нет изъяна в том, что ищем!

Татьяна Игнатова 5   07.02.2019 16:17   Заявить о нарушении