Эмили Дикинсон There s a certain Slant of light...

Зимний день, и свет другой,
Луч косой, гнетущий,
Подавляющий порой,
Как собор поющий.

Небом посланная рана,
Сколько ни смотри,
Нету никакого шрама,
Это изнутри,

Этому никто не учит,
Изучай отчаянье!
Получай с небес, измучит
Высоты задание.

Здесь – тогда природа слушает,
Замерев, поверьте.
А ушло – как равнодушие
На лице у смерти.


Emily Dickinson
258
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listen –
Shadows – hold the breath –
When it goes ‘tis like the Distance
On the look of Death –


Юрий Сквирский:
       С точки зрения русского языка и смысла английской конструкции "there is", при переводе лучше первые две строчки  поменять местами:
                В послеполуденное время зимой
                Бывает особый косой луч света,
       Третья строчка - придаточное определительное. "Heft" - "тягостность/мрачность/унылость":
                Который угнетает подобно тягостности
       В пятой строчке инверсия:
                Это дает нам ниспосланную с неба рану,
       Шестая строчка - бессоюзное придаточное определительное:
                От которой мы не можем найти/обнаружить никакого шрама,
       В седьмой строчке "internal" - "интимный/сокровенный/личный/субъективный":
                А только изменения, не поддающиеся объективной оценке,
       Восьмая строчка:
                Связанные со смыслами/замыслами.
       В девятой строчке отрицательное предложение, поэтому "any" - "никого".
       В десятой строчке "seal despair" - "предписанное отчаяние".
       В одиннадцатой строчке "an imperial affliction" - "боль/страдания высшего порядка".
       В двенадцатой строчке "air" - "небо".
       В тринадцатой строчке "the landscape" - "все вокруг". "Listen" - "слушается/подчиняется".
       В четырнадцатой строчке "shadows" - может означать и "тени", и "сумерки/мрак". "To hold the breath" - "замереть/затаить дыхание".
       В пятнадцатой строчке "to go" - "уходить" (в противоположность "to come" в тринадцатой строчке). "It" - то же самое "it" из тринадцатой строчки. "Distance" - "отчужденность/равнодушие".
       В шестнадцатой строчке "look" - "выражение лица".
                На лице смерти.


Рецензии
Замечательный перевод!

В избранные - сразу и навсегда!

Встретить такого автора здесь - большая удача!

Мила Апрель   01.10.2020 11:04     Заявить о нарушении
Мила, спасибо! Я тоже люблю этот перевод, за то, что он не звучит, как перевод, а всё настоящее.

Сергей Долгов   01.10.2020 14:07   Заявить о нарушении
ДА ! ИМЕННО !

Мила Апрель   01.10.2020 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.