Эмили Дикинсон There s a certain Slant of light...
Луч косой, гнетущий,
Подавляющий порой,
Как собор поющий.
Небом посланная рана,
Сколько ни смотри,
Нету никакого шрама,
Это изнутри,
Этому никто не учит,
Изучай отчаянье!
Получай с небес, измучит
Высоты задание.
Здесь – тогда природа слушает,
Замерев, поверьте.
А ушло – как равнодушие
На лице у смерти.
Emily Dickinson
258
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listen –
Shadows – hold the breath –
When it goes ‘tis like the Distance
On the look of Death –
Юрий Сквирский:
С точки зрения русского языка и смысла английской конструкции "there is", при переводе лучше первые две строчки поменять местами:
В послеполуденное время зимой
Бывает особый косой луч света,
Третья строчка - придаточное определительное. "Heft" - "тягостность/мрачность/унылость":
Который угнетает подобно тягостности
В пятой строчке инверсия:
Это дает нам ниспосланную с неба рану,
Шестая строчка - бессоюзное придаточное определительное:
От которой мы не можем найти/обнаружить никакого шрама,
В седьмой строчке "internal" - "интимный/сокровенный/личный/субъективный":
А только изменения, не поддающиеся объективной оценке,
Восьмая строчка:
Связанные со смыслами/замыслами.
В девятой строчке отрицательное предложение, поэтому "any" - "никого".
В десятой строчке "seal despair" - "предписанное отчаяние".
В одиннадцатой строчке "an imperial affliction" - "боль/страдания высшего порядка".
В двенадцатой строчке "air" - "небо".
В тринадцатой строчке "the landscape" - "все вокруг". "Listen" - "слушается/подчиняется".
В четырнадцатой строчке "shadows" - может означать и "тени", и "сумерки/мрак". "To hold the breath" - "замереть/затаить дыхание".
В пятнадцатой строчке "to go" - "уходить" (в противоположность "to come" в тринадцатой строчке). "It" - то же самое "it" из тринадцатой строчки. "Distance" - "отчужденность/равнодушие".
В шестнадцатой строчке "look" - "выражение лица".
На лице смерти.
Свидетельство о публикации №119020707446
В избранные - сразу и навсегда!
Встретить такого автора здесь - большая удача!
Мила Апрель 01.10.2020 11:04 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 01.10.2020 14:07 Заявить о нарушении