Наталья ОШей. Волчья Луна. Der Woelfinnenmond

#волчьялуна, #мельница, #химера

Foto:

Der Woelfinnenmond

Uebersetzung aus dem Russischen
Autorin: Natalia O’Shea (Hellawes)

Hoeren hier: https://www.youtube.com/watch?v=7AxeEhL5eKg
oder  https://www.youtube.com/watch?v=gsuaZCMyId4

Interpret: Band "Melnitsa" (Die Muehle), Album "Chimaere"

Anmerkung
*Luna(Betonung auf U): hier wird der Geist, die Verkoerperung des Mondes gemeint.

In Gruen erklingt der Abend wieder
und gelbe Augen leuchten grell
wie aus der Glut verzwirntes Schwert
in Meisters monderhellter Schmiede.
Verweilt die Sonne bei dem "Hund",
so kommt der Mond ins Haus des Wolfes,
den Stacheln an dem Rueckgrat folgend
erwacht die Bestienvernunft.

Ich reisse dich in neunundneunzig Wunden, du bezahlst
fuer jeden vollen Mond zweifach und dreifach vollen Preis!
Mit Blut erwaerme ich dein Antlitz, hungrig, weiss und kalt,
Du Luna*, weiche meinem Heim…

Die Kinder gebe ich nicht her,
verschwende nicht die blasse Flamme,
du Luna, lass die Hoffnung fahren,
bei uns erwuenscht bist du nicht mehr.
Der Luna raube ich ihr Herz,
um ihre Seele zu entwenden
und zu dem Mond des Wolfs zu werden
an ihrem Platz am Firmament.

Die Huegeln naehern sich erneut,
womoeglich bin ich krank vom Mond,
womoeglich bin ich Luna schon
und herrsche ueberm Horizont…

Ich reisse dich in neunundneunzig Wunden, du bezahlst
fuer jeden vollen Mond zweifach und dreifach vollen Preis!
Mit Blut erwaerme ich dein Antlitz, hungrig, weiss und kalt,
Du Luna, bleib uns fern, du Luna, weiche meinem Heim…



© Inna Iljina/И.Ильина
. . . . . . . . . . . . .

Волчья Луна
из альбома "Химера" Мельницы


Слушать:
https://www.youtube.com/watch?v=7AxeEhL5eKg
oder  https://www.youtube.com/watch?v=gsuaZCMyId4

Голосовать под номером 42:

https://www.nashe.ru/chartova/#

Автор: Наталья О Шей


И вновь закат звенит зеленым,
и вновь сужаются зрачки,
Как сопрягаются клинки
из звонкой пряжи раскаленной.
Коль солнце пляшет в доме Пса,
Луна приходит к дому Волка,
И по хребту бегут иголки,
и горький дым застит глаза.

Припев:
Я разорву тебя на девяносто девять ран,
Я отплачу тебе за луны полные сполна!
Согрею кровью твой голодный лик, холодный храм.
Не смей ходить в мой дом, Луна.

Я не отдам тебе детей,
не трать напрасно бледный пламень,
Иди, Луна, холодный камень,
не ждали ныне мы гостей.
Я вырву сердце у Луны,
чтобы завладеть ее душою,
Я стану Волчьею Луною
на грани ночи и весны.

[Бридж]:
И вновь смыкаются холмы.
И я, наверное, больна.
И я, наверное, — Луна,
Царица Воздуха и Тьмы.

Припев:
Я разорву тебя на девяносто девять ран,
Я отплачу тебе за луны полные сполна!
Согрею кровью твой голодный лик, холодный храм.
Не смей ходить в мой дом, не смей ходить в мой дом, Луна.


© Наталья ОШей


Рецензии