Порох Татьяна Левицкая

Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2019/02/03/6403

   Оригинал:


Спалахував, неначе порох,
вона ховала сірники.
Чужинець їй  - ні друг, ні ворог,
на стелі спільні павуки.
У серці спогади трухляві
не колють скалками давно,
пожухла осінь палить трави,
вкриває небеса руном.
Любов шалена рве кайдани,
та жалість дужча за любов.
Уже весна не лихоманить,
і порох відсирів, либонь.
Зітліли рушники, провини,
минулі повісті, лиш мить.
Не плач, що душу сорочину
нема до кого притулить.

  Перевод Инны Гавриловой.

Чуть что он вспыхивал, как порох,
она  -  все спички в сундуки.
Чужой он ей  -  не друг,  не ворог, -
роднили только пауки.
Мертво всё в сердце и трухляво:
не колет, не скребёт давно.
Ей осень вслед сжигает травы,
синь неба скрыла за руном.
Любовь шальная рвёт оковы,
а жалость носит  как венец.
Весны не радуют  обновы,
и порох отсырел вконец.
Вина истлела в прах досрочно,
минувших дней  -   прогорклый мёд.
Осталась от души сорочка...
кому отдать?..и кто возьмёт?!.

  04.02.2019г.


Рецензии
И я с удовольствием прочла такой Перевод, Инуся!

...Вина истлела в прах досрочно,(!!!..((
минувшее - прогорклый мёд.(!!!..((
Осталась от души сорочка...(!!..)
кому отдать?..и кто возьмёт?!.("!!!!! - замечательно!..Не банально и целом - ОК!))

СПАСИ Бо...
Обнимаю душою...
я

Светлана Груздева   05.02.2019 16:11     Заявить о нарушении
Насчёт д р у г о г о перевода - дописала в скайпе, Инночка, - см.))

Светлана Груздева   05.02.2019 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.