Осенняя поэма

Поздний ветер тощий дождь бесконечный смешанный осенью
Четыре моря восемь пустынь вместе одно облако
Идет лошадь ступает бык каждый раз не отличить
Глухой звон звонкий стук почти одно и то же
На голове зерна проса растет черное ухо 
Крестьянин жена поля без новостей
Город за десять литров риса дает одно одеяло из шелка
Лучше думать честно согласие для обоих

Закатные облака собираются далеко чрезмерно
Ясный холодный млечный путь вращает желто-зеленую тарелку
Эта жизнь эта ночь не дольше благо
Следующий год яркая луна где будет видеть

Последний из осенних ветров врывается в косой, закручивающийся дождь.
Четыре моря и восемь пустынь накрываются одним облаком.
Идущая лошадь, ступающий бык неотличимы во мгле.
Как же  можно глухой звон и звонкий стук различить?
Стойкое зерно начинает пускать побеги, уши проса чернеют.
Все крестьянские семьи потеряли надежду.
В городе  ведро риса можно обменять на одно шелковое одеяло.
И покупатель, и продавец вынуждены признать, что это честный обмен.

Закатное облако сгущает вдалеке необычайно ясный, холодный млечный путь.
Молчаливо вращается зеленовато-желтое блюдце.
Эта жизнь, эта ночь добра ненадолго.
Что видит полная луна следующего года?
Закатные облака сгустились вдали, холодно и ясно.
Млечный путь молчалив, я оборачиваюсь к зелено-желтому блюдцу.
Доброта этой жизни и этой ночи не продлится долго.
В следующем году где я буду наблюдать за полной луной?
 
Поздний ветер тощий дождь бесконечная смешанная осень
Четыре моря восемь пустынь вместе одно облако
Идет лошадь ступает бык...

Ду Фу (Вздох осеннего дождя) и Су Ши (Осенняя луна)
(перевод с английского перевода с китайского)


Рецензии