Перевод стихов Вардана Смбатяна

С неба больше не осыпаются яблоки, сынок.
Боги падают вниз
и боль снежиться,
окутывая бесстрастную обнаженность города.
Эта сказка печальна и неоконченна -
не рассказывай никому,
впрочем, нет и смысла -
сироты не верят в сказки.
Давай посчитаем частицы неведения
и уснем,
во сне нам приснится то, о чем мечтаем.
Давай уснем -
спящие люди счастливы...


*

Я пишу, потому что говорить мне запретили с детства.
- Замолкни, малой, замолкни,
И шепелявый мой язык,
словно лезвие
вскрыл в крови
все прекрасные и непристойные слова.
Моими друзьями были
чистые листы,
****и,
Ван Гог, Лорка, Чарэнц,
голодные уличные псы.
Я пишу, чтобы не умереть,
во мне растворились все покойники,
Трагедии, что не скорбили,
искушения нереализованных преступлений.
Я несу в себе адамовы грехи,
грехи красивые и несвершимые.
Во мне накопилась
бездна слов,
каждое несказанное слово - не выпущенная пуля,
мой взрыв запаздывает.
слова, красные и черные рифмы,
партитуры страдания,
не имеющие синонимов,
драйв, огонь и рок
полнолунных мечтаний,
Фрэди поет на трех октавах
моего мозга.
Огонь, огонь, я горю,
Взрываюсь без боли -
я пишу,
пишу...


*

Лучшими стихами
были мои слезы,
я высушил их в каждой подушке,
на страницах старых книг,
чтоб никто не увидел,
чтоб никто не узнал.
-Стыдно, мужчины не плачут, -
повторяет голос матери
в моем усталом черепе.
Мужчины умирают без крика,
усваивая боль в животе
Я давно уже не плачу мама,
ты убила во мне нежность,
прозаический сентимент.
Я сейчас обычный
словолюб...


*

И воды не знают
что такое смерть.
Города, плывущие в них -
пересекаются в песке.
Небо - душа засохших вод,
разбросанная в белых облаках.
И воды сеют Время
от самотекущей скорби,
болезни Памяти,
воды никогда не узнают,
что такое людской прах.

Перевод с армянского Маргарет Асланян


Рецензии