Meine russischen Nachbarn

             WLDIMIR KAMINER.
          Meine russischen Nachbarn.
   Statt eines Vorworts: Ausz;ge aus Leserbriefen.
In Hamburg hatte ich eine Blondine als Nachbarin, ich glaube, es war eine Russin. Einmal sa; ich zu Hause und langweilte mich, da dachte ich, gehe ich doch mal r;ber und lade sie auf ein Glas Wein zu mir ein, die Russinnen m;ssen doch einen guten Sinn f;r Humor haben. Ich klopfte an ihre T;r und sagte: »H;ren Sie mal, Frau Katjuscha, ich m;chte nicht drum herumreden. Ich bin allein, Sie sind allein, kommen Sie doch mit mir mit.« Dazu machte ich eine einladende Geste. Die Russin wurde pl;tzlich rot. Sie sagte so etwas wie »kren tebe« und knallte die T;r zu, ganz spie;ig.
Zu Hause bl;tterte ich im W;rterbuch. »Kren« soll auf Russisch Meerrettich hei;en .Was das mit mir zu tun hatte, wei; ich bis heute nicht.
LeserY. aus Buchholz 
*** 
ПЕРЕВОД ВАЛЬДЕМАРУСА.
ВЛАДИМИР КАМИНЕР.
МОИ РУССКИЕ СОСЕДИ.
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ:  ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПИСЕМ ЧИТАТЕЛЕЙ.
   В Гамбурге у меня была белокурая соседка. Я был убеждён, что она русская. Однажды я сидел дома и скучал. Потом я подумал: схожу-ка я всё-таки на ту сторону и приглашу её на стаканчик вина к себе. Русские всё-таки должны иметь  хорошее здравомыслие для юмора.  Я постучал в дверь.  Она открыла, и я ей сказал: «Послушайте-ка  фрау (мадам) Катюша. Я не хотел бы об этом пространно говорить, но я один, и вы одна, заходите всё-таки ко мне». К этому я сделал пригласительный жест. Русская неожиданно сделалась красной. Она, положив одну руку на другую со сжатым кулаком, и сказала нечто такое «хрен тебе», и захлопнула дверь совсем по-обывательски.
  Дома я полистал словарь. Хреном  по-русски, видимо,  называется «der M;errettich = меерреттих =  хрен». Что это для меня означает, я до сегодняшнего дня не пойму.
Читатель из   Бухгольца.
*****
Eines Tages klingelte es an meiner T;r. Es war Sonntag. Drau;en stand meine russische Nachbarin, die sagte, dass ihr das Salz ausgegangen sei. Zumindest lie;en sich ihre Gesten und das antiquarische Russisch Deutsch W;rterbuch mit dem Finger auf
dem Wort »Salz« so deuten. Ich f;llte also Salz in ein Glas, genug, um ein mehrg;ngiges Men; komplett ungenie;bar zu machen. Aber meine Nachbarin lachte nur. Ich hatte sie offenbar missverstanden. Also kein Salz? Nein, Moment   Meersalz? Nein, auch falsch. Jetzt aber   alles klar: mehr Salz. Noch mehr? Kein Problem. Ich dr;ckte ihr meinen kompletten Vorrat in die Hand: eine B;chse bestes jodhaltiges Speisesalz. Salz verwende ich f;r Nudelwasser, und noch nie ist mir ein Rezept untergekommen, f;r das man eine ganze Packung davon gebraucht h;tte. Meiner Nachbarin offensichtlich schon. Eine Packung war zu wenig. Mit den H;nden deutete sie etwas sehr Gro;es an. Und dann etwas Rundes. Dann wieder etwas Gro;es, das wohl ein Sack sein sollte. Ein Sack? Ein Sack Salz f;r etwas Rundes? F;r ganz viele runde Sachen? Sie eilte in ihre Wohnung zur;ck und holte einen Kohlkopf. Und so langsam d;mmerte es mir. Wei;kohl plus Salz ergibt Sauerkraut.
Ich war stolz auf meine Kombinationsgabe. Anscheinend hatten meine russischen Nachbarn beim Zubereitungsprozess den point of no return erreicht, bevor ihnen die zweitwichtigste Zutat ausgegangen war. Ich ruderte heftig mit den Armen, um mein Bedauern auszudr;cken und zeigte meine leeren H;nde. Dann deutete ich treppabund treppaufw;rts sowie in alle Himmelsrichtungen, um zu signalisieren, dass wir uns aufteilen sollten, um bei den restlichen Nachbarn sammeln zu gehen. Es kam so noch ein ordentlicher kleiner Salzberg zusammen. Das fertige Sauerkraut konnte ich leider nicht mehr probieren, weil ich wenig sp;ter ausgezogen bin. Aber ich bin sicher, es ist gut geworden.
Leserin A. aus M;nchen 
        ***
Однажды в мою дверь позвонили. Это было воскресенье. Наружи стояла моя русская соседка, которая сказала, что у неё вышла соль. По меньшей мере по её жесту и антикварному русско-немецкому словарю,  в котором она указывала пальцем, так означала слово «соль». Таким образом, я наполнила стакан солью довольно  достаточно, чтобы  сделать комплектное  многоразовое меню  несъедобным. Но моя соседка только рассмеялась. Я, очевидно, её не поняла. Значит, не соль?  Неи, момент – морская соль? Нет, ещё неправильнее. А, сейчас – всё ясно: больше соли. Ещё больше? Без проблем. Я вручила ей свой полный запас в руки:  банку лучшей йодосодержащей пищевой соли. Соль я употребляю для супа из вермишели; и ещё меня никогда не устраивал рецепт, по которому  я бы использовала всю пачку в нём. Моя соседка, по-видимому, уже употребляла. Руками она изобразила нечто большое.  А затем на нечто круглое Затем снова на нечто большое, что, вероятно, должно быть мешком. Мешок?  Мешок на нечто круглое. На все многие круглые предметы? Она поспешно возвратилась в квартиру и принесла кочан капусты. И так медленно у меня  туманно сознавалось  Белый кочан плюс соль, получается солёная капуста
   Я была горда за свою комбинационную задачу. По-видимому, моя русская соседка при подготовительном процессе не достигает тех  настоящих компонентов,  прежде чем из них выйдет дважды важнейшая смесь. Я сильно развела руками, чтобы выразить своё сожаление, и показала свои пустые руки. Затем я объяснила, опуская и подымая, как это делают во всех странах света, когда объясняются сигналами, что мы должны разделиться, чтобы пойти собрать  соль у оставшихся соседей. Таким образом, это всё вместе  создало ещё порядочно маленькую горку соли. Эту готовую солёную капусту я, к сожалению,  не могла попробовать, так как я немного позже уехала. Но я уверена, она была хорошая.
       Читательница из Мюнхена.
*****
Der Russe im Erdgescho; benahm sich eigentlich ganz freundlich. Jedes Mal wenn ich von der Arbeit nach Hause kam, sa; er an seinem Fenster und rauchte. Er sagte zu mir stets »Guten Tak!« und »DollerWagen!« Einmal parkte ich wie immer vor dem Haus, ging zur T;r, aber der Mann war nicht da. Nur das Fenster in seinem Zimmer stand offen. Ich schaute vorsichtig hinein. ;berall lagen Autoreifen aufeinandergestapelt und auf dem Tisch ein Maschinengewehr.
Leserin T. aus Karlsruhe 
***
Русский с первого этажа ведёт себя, собственно говоря, весьма дружественно. Каждый раз, когда я иду с работы домой, он сидит у своего окна и курит. Он постоянно говорит мне «Добрый день»  и «бешенная машина». Однажды, как всегда, я припарковала машину у дома, подошла к двери, но мужчины здесь не было. Только окно в его комнате было открыто! Я осторожно осмотрелась. Везде лежали, сложенные одна на другую автошины, а на столе стоял пулемёт.
Читательница из Карлсруе.
*****
Auch wir hatten russische Nachbarn. St;ndig brannte Licht bei denen in der Wohnung, egal ob Tag, ob Nacht, immer h;rte man sie singen, kochen oder fluchen, die Fenster waren immer erleuchtet. Tags;ber sa;en sie normalerweise zu Hause, nachts torkelten sie die Treppen herunter.
»Die Russen schlafen nie«, seufzte mein Vater.
                Leser X. aus Geiselkirchen 
У нас также есть русские соседи. Постоянно, то ли днём, то ли ночью у них в квартире горит свет, всегда слышно, как они поют, готовят еду, или ругаются; окна всегда освещены. В течение дня они сидят  нормальным способом дома, а ночью они  тупотят вниз по лестнице.
     Читатель из Гайзелькирхен.
*****


Рецензии
Geliebte..
Du bist f;r mich,
Dich liebe ich!

Красавица ты моя заграничная!
Ну, совершенно недостижимая!
Но, тоже кареглазая,
как и моя Любимая!

Я гляжу на тебя
и понимаю -
от любви к тебе
умираю..
Когда я о ней
думаю,
я сам себе удивляюсь!

До чего сердце у меня
глупое..
Я, кажется, снова
влюбляюсь!

Какая-то она странная,
эта любовь.. Иностранная!

Seltsame
ausländische..
Liebe!

Шутка!

Алекс Русов 2   11.11.2020 07:58     Заявить о нарушении