Бо Цзюйи

Бо Цзюйи (772-846)

Перевод 1 от 12.09.2017:

"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия ни при чём.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Короткий как весенний сон,
Исчезнет без следа.
Как облако уходит он
С рассветом - в никуда.

Перевод 2 от 07.06.2024:

Цветок и вместе не цветок, туман и не туман при этом.

В ночи придет, но лишь восток окрасится, уйдет бесследно.

Как сон весной, его визит лишь несколько часов продлится.

Подобно облакам, спешит, чтобы бесследно раствориться.
____________
Комментарий: на мой взгляд, сказанное автором в оригинале "Цветок - не цветок, туман - не туман" опирается на традицию Дао Дэ Цзина (который начинается со слов: "Дао названное - не есть истинное (вечное) Дао; имя, которое можно назвать, не есть истинное (вечное) Имя"). Это стихотворение написано под сильным влиянием чань-буддизма и отражает взгляд на человеческую жизнь как на нечто преходящее, сиюминутное, подобное сновидению или тающему предрассветному облаку. Дальнейший текст стихотворения именно об этом. А появление ночью, уход при свете дня - это очень тонкий нюанс, по-моему он связан как раз с тем, что всё реальное не названо, а названное перестает быть вечным, т.е. реальным.
Главная загадка стихотворения - о ком (или о чём) оно?


Рецензии